Visuddhimagga IX-54

Pāṇanatāya pāṇā, assāsapassāsāyattavuttitāyāti attho.

「有息者」──由于息的作用,即依于出息与入息而得生存的意思。

Ñ(IX,54): Breathing things (pāṇa): so called because of their state of breathing (pāṇanatā); the meaning is, because their existence depends on in-breaths and out-breaths.



Bhūtattā bhūtā, saṃbhūtattā abhinibbattattāti attho.

自生而存在的为「生物」──即由发生及出生而存在的意义。

Ñ: Creatures (bhūta): so called because of being (bhūtatta = becomeness); the meaning is, because of their being fully become (sambhūtatta), because of their being generated (abhinibbattatta).



Punti vuccati nirayo. Tasmiṃ galantīti puggalā, gacchantīti attho.

「补伽罗」(puggalā)──由于地狱之义的「补」(pun)及堕于彼处(地狱)之义的「伽罗」(galanti)而成为补伽罗(人)。

Ñ: Persons (puggalā): 'pum' is what hell is called; they fall (galanti) into that, is the meaning.



Attabhāvo vuccati sarīraṃ. Khandhapañcakameva vā, tamupādāya paññattimattasambhavato.

肉体即身体或五蕴,因为依彼(五蕴所成的肉体)而成为一生物的假名(概念),

Ñ: Personality (attabhāva) is what the physical body is called; or it is just the pentad of aggregates, since it is actually only a concept derived from that pentad of aggregates.



Tasmiṃ attabhāve pariyāpannāti attabhāvapariyāpannā.

所以包括于肉体中称为「肉体所有者」。

[What is referred to is] included (pariyāpanna) in that personality, thus it 'has a personality' (attabhāva-pariyāpanna).



Pariyāpannāti paricchinnā, antogadhāti attho.

「所有」──即限止包括之义。

Ñ: 'Included in' is delimited by; 'gone into' is the meaning.



No comments:

Post a Comment