Visuddhimagga IX-67

So pañcavasso hutvā dvemātikā paguṇā katvā pavāretvā attano sappāyaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekekasmiṃ vihāre cattāro māse katvā samappavattavāsaṃ vasamāno cari. Evaṃ caramāno –

他已有五岁(戒腊),通晓二部母论(比丘戒本及比丘尼戒本),(在第五雨季安居完毕)自恣之后,习取了适合于自己的业处(定境),即出处游历,准备于每一寺院居留四个月,作平等住48而住。他的游历是这样的:

Ñ(IX,67): When he had acquired five years' seniority and had become familiar with the two Codes (see Ch. Ill, §31), he celebrated the Pavāraṇā at the end of the Rains, took a meditation subject that suited him, and set out to wander, living for four months in each monastery and doing the duties on a basis of equality with the residents. While he was wandering in this way:

Notes in Chinese translation: 48 是说明游历客僧的态度,他与常住寺内的比丘一样的作诸义务,并对一切有情作平等的慈梵住。



Vanantare ṭhito thero, visākho gajjamānako;

Attano guṇamesanto, imamatthaṃ abhāsatha.

‘‘Yāvatā upasampanno, yāvatā idha āgato;

Etthantare khalitaṃ natthi, aho lābhā te mārisā’’ti.

在林间的长老毗舍佉,

观自己之德而哮吼说:

自从受了具足戒,

直至来到于此地,

中间全无过失,

!这是你最大的胜利! [PTS 313]

Ñ: The elder halted in a wood

To scan the tenor of his way;

He thundered forth this roundelay

Proclaiming that he found it good:

'So from your full-admission day

Till in this place you paused and stood

No stumbling mars your bhikkhuhood;

Be thankful for such grace, I say'. [313]



No comments:

Post a Comment