Visuddhimagga IX-78

‘‘Kathañca bhikkhu karuṇāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati? Seyyathāpi nāma ekaṃ puggalaṃ duggataṃ durūpetaṃ disvā karuṇāyeyya, evameva sabbasatte karuṇāya pharatī’’ti vibhaṅge (vibha. 653) pana vuttattā sabbapaṭhamaṃ tāva kiñcideva karuṇāyitabbarūpaṃ paramakicchappattaṃ duggataṃ durūpetaṃ kapaṇapurisaṃ chinnāhāraṃ kapālaṃ purato ṭhapetvā anāthasālāya nisinnaṃ hatthapādehi paggharantakimigaṇaṃ aṭṭassaraṃ karontaṃ disvā ‘‘kicchaṃ vatāyaṃ satto āpanno, appeva nāma imamhā dukkhā mucceyyā’’ti karuṇā pavattetabbā.

在《分别论》中说:「比丘!云何与悲俱心一方遍满而住?譬如见一人遭遇逆境恶运而起悲愍,如是对一切有情而悲遍满」。是故最先若见任何可怜、丑恶、境遇极难、逆境、恶运、穷人、饥饿常带乞食之碗在前者,生在孤独堂中者,手足常集蛆虫者及作呻吟之声者,当生悲愍之想:「此等有情实在困苦!他们必须摆脱这些苦厄才好。」

Ñ(IX,78): In the Vibhaṅga it is said: 'And how does a bhikkhu dwell pervading one direction with his heart endued with compassion? Just as he would feel compassion on seeing an unlucky, unfortunate person, so he pervades all beings with compassion' (Vbh. 273). Therefore first of all, on seeing a wretched man, unlucky, unfortunate, in every way a fit object for compassion, unsightly, reduced to utter misery, with hands and feet cut off, sitting in the shelter for the helpless with a pot placed before him, with a mass of maggots oozing from his arms and legs, and moaning, compassion should be felt for him in this way: 'This being has indeed been reduced to misery; if only he could be freed from this suffering!'.



Taṃ alabhantena sukhitopi pāpakārī puggalo vajjhena upametvā karuṇāyitabbo.

如果不能获得这样的人,则当对现在幸福而作恶的人比作受死刑者而生悲。

Ñ: But if he does not encounter such a person, then he can arouse compassion for an evil-doing person, even though he is happy, by comparing him to one about to be executed.



Kathaṃ?

云何?

Ñ: How?



No comments:

Post a Comment