Visuddhimagga IX-85

Atippiyasahāyako pana siyā padaṭṭhānaṃ,

但极爱的朋友为(喜梵住的)足处。

Ñ(IX,85): However, the very dear companion can be the proximate cause for it—



yo aṭṭhakathāyaṃ soṇḍasahāyoti vutto.

即义疏中所说的最喜的密友。

Ñ: one who in the commentaries is called a 'boon companion',



So hi muditamuditova hoti, paṭhamaṃ hasitvā pacchā katheti, tasmā so vā paṭhamaṃ muditāya pharitabbo.

因为他是先笑而后说话的人,所以最初应对他而遍满喜;

Ñ: for he is constantly glad: he laughs first and speaks afterwards. So he should be the first to be pervaded with gladness.



Piyapuggalaṃ vā sukhitaṃ sajjitaṃ modamānaṃ disvā vā sutvā vā ‘‘modati vatāyaṃ satto, aho sādhu aho suṭṭhū’’ti muditā uppādetabbā.

或者见到或闻到可爱的人充满幸福而喜悦,亦应喜悦地说:「这有情实在喜悦,多么好啊!多么愉快啊!」

Ñ: Or on seeing or hearing about a dear person being happy, cheerful and glad, gladness can be aroused thus: 'This being is indeed glad. How good, how excellent!'.



Imameva hi atthavasaṃ paṭicca vibhaṅge (vibha. 663) vuttaṃ ‘‘kathañca bhikkhu muditāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati? Seyyathāpi nāma ekaṃ puggalaṃ piyaṃ manāpaṃ disvā mudito assa, evameva sabbasatte muditāya pharatī’’ti.

关于此义即如《分别论》中说:「云何比丘以喜俱心遍满一方而住?譬如见一可爱可意之人而生喜悦,如是对一切有情而遍满喜。」既对此可爱者生起喜之后,当以同样的方法对(其它)中立者、怨敌而顺次的生起喜(悦)

Ñ: For this is what is referred to in the Vibhaṅga: 'And how does a bhikkhu dwell pervading one direction with his heart endued with gladness? Just as he would be glad on seeing a dear and beloved person, so he pervades all beings with gladness' (Vbh. 274).



No comments:

Post a Comment