Visuddhimagga IX-111

270. Evaṃ appamāṇagocaratāya ekalakkhaṇāsu cāpi etāsu purimā tisso tikacatukkajjhānikāva honti.

(四梵住与色界诸禅的关系)如是无量之境虽然为此等(四梵住)的同一特相,但前面三(梵住)仅属于(四种禅中的前)三禅及(五种禅中的前)四禅。

[As Producing Three Jhānas and Four Jhānas]

Ñ(IX,111): Though they have a single characteristic in having a measureless scope, yet the first three are only of triple and quadruple jhāna [respectively in the fourfold and fivefold reckonings].



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Somanassāvippayogato.

彼等与喜相应故。

Ñ: Because they are not dissociated from joy.



Kasmā panāyaṃ somanassena avippayogoti?

怎么与喜相应呢?

Ñ: But why are their aims not dissociated from joy?



Domanassasamuṭṭhitānaṃ byāpādādīnaṃ nissaraṇattā.

因为出离了自忧等而起的瞋恚等之故,

Ñ: Because they are the escape from ill will, etc., which are originated by grief.



Pacchimā pana avasesaekajjhānikāva.

而后者(舍梵住)则仅属于其余的一禅(第四禅或第五禅)。

Ñ: But the last one belongs only to the remaining single jhāna.



Kasmā?

何以故?

Ñ: Why?



Upekkhāvedanāsampayogato.

与舍受相应故;

Ñ: Because it is associated with equanimous feeling.



Na hi sattesu majjhattākārappavattā brahmavihārupekkhā upekkhāvedanaṃ vinā vattatīti.

因为(舍梵住)是对诸有情以中立的行相而起,所以梵住舍若无舍受则不起。

Ñ: For the divine abiding of equanimity that occurs in the aspect of neutrality towards beings does not exist apart from equanimous [that is to say, neither-painful-nor-pleasant] feeling.



No comments:

Post a Comment