Visuddhimagga IX-120

Kasmā panetā evaṃ vuttāti?

为什么此等(四梵住)要这样说呢?

Ñ(IX,120): But why are they described in this way?



Tassa tassa upanissayattā.

因为是它们的近依(强因)之故。

Ñ: Because each is the respective basic support for each.



Mettāvihārissa hi sattā appaṭikkūlā honti.

即:(1)慈住者是不厌恶有情的。

Ñ: For beings are unrepulsive to one who abides in lovingkindness.



Athassa appaṭikkūlaparicayā appaṭikkūlesu parisuddhavaṇṇesu nīlādīsu cittaṃ upasaṃharato appakasireneva tattha cittaṃ pakkhandati.

当他(对有情)熟练不厌恶,而专注其心于不厌恶的青等的遍净之色时则他的心进入那(遍净色)中而无困难了。

Ñ: Being familiar with the unrepulsive aspect, when he applies his mind to unrepulsive pure colours such as blue-black, his mind enters into them without difficulty.



Iti mettā subhavimokkhassa upanissayo hoti, na tato paraṃ,

如是则慈为清净解脱的近依(强因),更无过上,

Ñ: So lovingkindness is the basic support for the liberation by the beautiful (see M.ii,12; MA.iii,256), but not for what is beyond that.



tasmā subhaparamāti vuttā.

所以说(慈)以清净解脱为最上。

Ñ: That is why it is called 'having beauty as the highest'.



No comments:

Post a Comment