Visuddhimagga X-16

278. Paṭighasaññānaṃ atthaṅgamāti cakkhādīnaṃ vatthūnaṃ rūpādīnaṃ ārammaṇānañca paṭighātena samuppannā saññā paṭighasaññā.

「灭有对想」──由于眼等事物(感官)对于色等所缘而生想为有对想。

Ñ(X,16): With the disppearance of perceptions of resistance: perceptions of resistance are perceptions arisen through the impact of the physical base consisting of the eye, etc., and the respective objects consisting of visible objects, etc.;



Rūpasaññādīnaṃ etamadhivacanaṃ.

与色想等是同义语,

Ñ: and this is a term for perception of visible objects (rūpa) and so on,



Yathāha – ‘‘tattha katamā paṭighasaññā?

即所谓:「此中什么是有对想?

Ñ: according as it is said: 'Here, what are perceptions of resistance?



Rūpasaññā saddasaññā gandhasaññā rasasaññā phoṭṭhabbasaññā, imā vuccanti paṭighasaññāyo’’ti (vibha. 603).

即色想,声想,香想,味想,触想──是名有对想」。

Ñ: Perceptions of visible objects, perceptions of sounds, perceptions of odours, perceptions of flavours, perceptions of tangible objects—these are called "perceptions of resistance"' (Vbh. 261);



Tāsaṃ kusalavipākānaṃ pañcannaṃ, akusalavipākānaṃ pañcannanti sabbaso dasannampi paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā pahānā asamuppādā appavattiṃ katvāti vuttaṃ hoti.

善异熟的(色声香味触)五(有对想)及不善异熟的五(有对想)的此等一切十有对想的灭、舍断、不起、不存续,故说「灭有对想」。

Ñ: with the complete disappearance, the abandoning, the non-arising, of these ten kinds of perceptions of resistance, that is to say, of the five profitable-resultant and five unprofitable-resultant; causing their non-occurrence, is what is meant.

Notes in Chinese translation: 善异熟的五想,即与善异熟的前五识相应的想。善异熟的五识见底本四五四页,不善异熟的五识见底本四五六页。



No comments:

Post a Comment