Atha vā kiñcāpi tā rūpāvacaraṃ samāpannassāpi na santi, atha kho na pahīnattā na santi.
或者说虽然入色界定者也无彼等有对想,但非因为舍断而无──
Ñ(X,18): Or alternatively, though these are also not to be found in one who has attained the fine-material sphere, still their not being there is not due to their having been abandoned;
Na hi rūpavirāgāya rūpāvacarabhāvanā saṃvattati,
因为色界的修习是不生起离色贪的,
Ñ: for development of the fine-material sphere does not lead to fading of greed for materiality,
rūpāyattā ca etāsaṃ pavatti.
而是色及有对想维持关系的;
Ñ: and the occurrence of those [fine-material jhānas] is actually dependent on materiality.
Ayaṃ pana bhāvanā rūpavirāgāya saṃvattati.
然而这空无边处定的修习是由于离色贪而生起的,
Ñ: But this development [of the immaterial] does lead to the fading of greed for materiality.
Tasmā tā ettha pahīnāti vattuṃ vaṭṭati.
所以可说彼等有对想在此空无边处定是舍断的,
Ñ: Therefore it is allowable to say that they are actually abandoned here;
Na kevalañca vattuṃ, ekaṃseneva evaṃ dhāretumpi vaṭṭati.
不但只可以说,实可断然接受。
Ñ: and not only to say it, but to maintain it absolutely.
No comments:
Post a Comment