Visuddhimagga X-26

Tassevaṃ tasmiṃ nimitte punappunaṃ cittaṃ cārentassa nīvaraṇāni vikkhambhanti,

他这样的运用其心于那(识)相之中,镇伏了五盖,

Ñ(X,26): As he directs his mind again and again on to that sign in this way, the hindrances are suppressed,



sati santiṭṭhati,

安立于念,

Ñ: mindfulness is established,



upacārena cittaṃ samādhiyati.

以近行定等持其心。

Ñ: and his mind becomes concentrated in access.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati, bhāveti, bahulīkaroti.

他对于彼相数数修习而多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



Tassevaṃ karoto ākāse ākāsānañcāyatanaṃ viya ākāsaphuṭe viññāṇe viññāṇañcāyatanacittaṃ appeti.

当他如是行的时候,便得安止他的识无边处心于那遍满于虚空的识,如对虚空而安止空无边处心相似。

Ñ: As he does so, consciousness belonging to the base consisting of boundless consciousness arises in absorption with the [past] consciousness that pervaded the space [as its object], just as that belonging to the base consisting of boundless space did with the space [as its object].



Appanānayo panettha vuttanayeneva veditabbo.

至于安止的方法如于空无边处所说的同样。

Ñ: But the method of explaining the process of absorption here should be understood in the way already described.



No comments:

Post a Comment