So taṃ santato manasikaronto pubbe vuttanayena taṃ paramasukhumaṃ appanāppattaṃ saññaṃ pāpuṇāti, yāya nevasaññīnāsaññī nāma hoti,
如前面所述的瑜伽者,因对无所有处定作意为寂静,[PTS 337] 得达那最细妙的安止定的想(即非想非非想),即以那样的想而名为非想非非想者,
Ñ(X,47): As he gives attention to it as 'peaceful' in the way already described, [337] he reaches the ultra-subtle absorbed perception in virtue of which he is called 'neither percipient nor non-percipient',
saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetīti vuccati.
并称他为修习残余的行定。
Ñ: and it is said of him that 'He develops the attainment with residual formations'.
Saṅkhārāvasesasamāpattinti accantasukhumabhāvappattasaṅkhāraṃ catutthāruppasamāpattiṃ.
「残余的行定」便是到达究竟细微的状态的行的第四无色定。
Ñ: The attainment with residual formations is the fourth immaterial attainment whose formations have reached a state of extreme subtlety.
No comments:
Post a Comment