Visuddhimagga X-47

So taṃ santato manasikaronto pubbe vuttanayena taṃ paramasukhumaṃ appanāppattaṃ saññaṃ pāpuṇāti, yāya nevasaññīnāsaññī nāma hoti,

如前面所述的瑜伽者,因对无所有处定作意为寂静,[PTS 337] 得达那最细妙的安止定的想(即非想非非想),即以那样的想而名为非想非非想者,

Ñ(X,47): As he gives attention to it as 'peaceful' in the way already described, [337] he reaches the ultra-subtle absorbed perception in virtue of which he is called 'neither percipient nor non-percipient',



saṅkhārāvasesasamāpattiṃ bhāvetīti vuccati.

并称他为修习残余的行定。

Ñ: and it is said of him that 'He develops the attainment with residual formations'.



Saṅkhārāvasesasamāpattinti accantasukhumabhāvappattasaṅkhāraṃ catutthāruppasamāpattiṃ.

「残余的行定」便是到达究竟细微的状态的行的第四无色定。

Ñ: The attainment with residual formations is the fourth immaterial attainment whose formations have reached a state of extreme subtlety.



No comments:

Post a Comment