291. Evaṃ anupubbena paṇītapaṇītā cetā –
此等(四无色定)有这样次第的比较胜妙:
Ñ(X,61): And for the fact that each of them is finer than the last [there is this figure:]
Asucimhi maṇḍape laggo, eko tannissito paro;
Añño bahi anissāya, taṃ taṃ nissāya cāparo.
Ṭhito catūhi etehi, purisehi yathākkamaṃ;
Samānatāya ñātabbā, catassopi vibhāvinā.
一人紧握不净的草蓬,
另外一人靠着他而立,
一人不以靠近而在外,
另一人又靠着他而立。
正如这样的四个人,
慧者当知四(无色定)的次第。
Ñ: One hangs upon a tent that stands
On filth; on him another leans.
Outside a third not leaning stands,
Against the last another leans.
Between the four men and these states
The correspondence then is shown,
And so how each to each relates
Can by a man of wit be known.
No comments:
Post a Comment