Visuddhimagga XI-25

305. Tassevaṃ dasahākārehi paṭikkūlataṃ paccavekkhato takkāhataṃ vitakkāhataṃ karontassa paṭikkūlākāravasena kabaḷīkārāhāro pākaṭo hoti.

这样以十种行相而观察思惟食的可厌的比丘,以厌恶的行相而得明了段食。[PTS 347]

Ñ(XI,25): As he reviews repulsiveness in this way in ten aspects and strikes at it with thought and applied thought, physical nutriment [347] becomes evident to him in its repulsive aspect.



So taṃ nimittaṃ punappunaṃ āsevati bhāveti bahulīkaroti.

他再对那(厌恶的段食之)相数数修习而多作。

Ñ: He cultivates that sign again and again, develops and repeatedly practises it.



Tassevaṃ karoto nīvaraṇāni vikkhambhanti.

他这样做,便镇伏了五盖。

Ñ: As he does so, the hindrances are suppressed,



Kabaḷīkārāhārassa sabhāvadhammatāya gambhīrattā appanaṃ appattena upacārasamādhinā cittaṃ samādhiyati.

由于段食的自性法(本质)及深奥之故,不达(appattena)安止定,只以近行定等持其心。

Ñ: and his mind is concentrated in access concentration, but without reaching absorption because of the profundity of physical nutriment as a state with an individual essence.



Paṭikkūlākāraggahaṇavasena panettha saññā pākaṭā hoti.

由于习取厌恶的行相而得明了此(段食的可厌)相,

Ñ: But perception is evident here in the apprehension of the repulsive aspect,



Tasmā imaṃ kammaṭṭhānaṃ āhāre paṭikkūlasaññā icceva saṅkhaṃ gacchati.

所以称此业处为「食厌想」。

Ñ: which is why this meditation subject goes by the name of 'perception of repulsiveness in nutriment'.



No comments:

Post a Comment