Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā,
下面来解释(大象迹喻经中)一些不明了的句子:
Ñ(XI,32): Here is the commentary on the words that are not clear.
ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ.
先说「内的自身的」,这两者与「自己的」为一同义语。
Ñ: Internally in oneself (ajjhattaṃ paccattaṃ): both these words are terms for what is one's own (niyaka),
Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho.
「自己」即于自己中生而属于自己的相续的意思。
Ñ: since what is one's own is what is produced in one's own self (attani jātaṃ); the meaning is, included in one's continuity (sasantati-pariyāpanna).
Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ,
譬如世间中谈论关于妇人的,称为「妇女的(论)」,因在自己之内而生起故称「内的」,
Ñ: This is called internal' (ajjhattaṃ = adhi + attā, lit. 'belonging-to-self) because it occurs in self (attani—locative case) just as in the world, speech among women (itthīsu—loc. case) is called '[speech] belonging-to-women' (adhitthi).
attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati.
因为是自己的缘而起故称「自身的」。
Ñ: And it is called 'in oneself (paccattaṃ) because it occurs owing to self (attānaṃ paṭicca).
No comments:
Post a Comment