Visuddhimagga XI-32

Tatrāyaṃ anuttānapadavaṇṇanā,

下面来解释(大象迹喻经中)一些不明了的句子:

Ñ(XI,32): Here is the commentary on the words that are not clear.



ajjhattaṃ paccattanti idaṃ tāva ubhayampi niyakassa adhivacanaṃ.

先说「内的自身的」,这两者与「自己的」为一同义语。

Ñ: Internally in oneself (ajjhattaṃ paccattaṃ): both these words are terms for what is one's own (niyaka),



Niyakaṃ nāma attani jātaṃ sasantānapariyāpannanti attho.

「自己」即于自己中生而属于自己的相续的意思。

Ñ: since what is one's own is what is produced in one's own self (attani jātaṃ); the meaning is, included in one's continuity (sasantati-pariyāpanna).



Tayidaṃ yathā loke itthīsu kathā adhitthīti vuccati, evaṃ attani pavattattā ajjhattaṃ,

譬如世间中谈论关于妇人的,称为「妇女的(论)」,因在自己之内而生起故称「内的」,

Ñ: This is called internal' (ajjhattaṃ = adhi + attā, lit. 'belonging-to-self) because it occurs in self (attani—locative case) just as in the world, speech among women (itthīsu—loc. case) is called '[speech] belonging-to-women' (adhitthi).



attānaṃ paṭicca paṭicca pavattattā paccattantipi vuccati.

因为是自己的缘而起故称「自身的」。

Ñ: And it is called 'in oneself (paccattaṃ) because it occurs owing to self (attānaṃ paṭicca).



No comments:

Post a Comment