Visuddhimagga XI-48

311. Ime kesā nāma sīsakaṭāhapaliveṭhanacamme jātā.

(地界二十部分的作意)(1)「发」──生于封盖头颅的皮肤上。

Ñ(XI,48): These things called head hairs grow on the inner skin that envelops the skull.



Tattha yathāvammikamatthake jātesu kuṇṭhatiṇesu na vammikamatthako jānāti mayi kuṇṭhatiṇāni jātānīti,

譬如「公多草」(kuṇṭhatiṇa)长于蚁塔的顶上,蚁塔的顶不知道:「公多草生于我上」,

Ñ: Herein, just as when kuṇṭha grasses grow on the top of an ant-hill, the top of the ant-hill does not know ''Kuṇṭha grasses are growing on me',



napi kuṇṭhatiṇāni jānanti mayaṃ vammikamatthake jātānīti,

公多草亦不知道:「我生于蚁塔的顶上」,

Ñ: nor do the kuṇṭha grasses know 'We are growing on the top of an ant-hill',



evameva na sīsakaṭāhapaliveṭhanacammaṃ jānāti mayi kesā jātāti,

同样的,封盖头颅的皮肤不知道:「发生于我上」,

Ñ: so too, the inner skin that covers the skull does not know 'Head hairs grow on me',



napi kesā jānanti mayaṃ sīsakaṭāhaveṭhanacamme jātāti,

发亦不知:「我生于封盖头颅的皮肤上」。

Ñ: nor do the head hairs know 'We grow on inner skin that envelops a skull'.



aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因此两者没有互相思念与观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti kesā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

此发在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called head hairs are a particular component of this body, without thought, [morally] indeterminate, void, not a living being, rigid (stiffened) earth element.



No comments:

Post a Comment