Visuddhimagga XI-50

313. Nakhā aṅgulīnaṃ aggesu jātā.

3)「爪」──生于指端上,

Ñ(XI,50): Nails grow on the tips of the fingers and toes.



Tattha yathā kumārakesu daṇḍakehi madhukaṭṭhike vijjhitvā kīḷantesu na daṇḍakā jānanti amhesu madhukaṭṭhikā ṭhapitāti,

譬如儿童用棒掷蜜果的核子作游戏,[PTS 354] 棒不知道:「蜜果的核子放于我上」,

Ñ: Herein, just as, when children play a game by piercing madhuka-fruit kernels with sticks, the sticks [354] do not know 'Madhuka-fruit kernels are put on us',



napi madhukaṭṭhikā jānanti mayaṃ daṇḍakesu ṭhapitāti,

蜜果的核子亦不知道:「我放于棒上」;

Ñ: nor do the madhuka-fruit kernels know 'We are put on sticks',



evameva na aṅguliyo jānanti amhākaṃ aggesu nakhā jātāti.

同样的,指不知道:「爪生于我的指端上」,

Ñ: so too, the fingers and toes do not know 'Nails grow on our tips',



Napi nakhā jānanti mayaṃ aṅgulīnaṃ aggesu jātāti.

爪亦不知道:「我生于指端上」。

Ñ: nor do the nails know 'We grow on the tips of fingers and toes'.



Aññamaññaṃ ābhogapaccavekkhaṇarahitā ete dhammā.

因此两者没有互相思念与观察。

Ñ: These things are devoid of mutual concern and reviewing.



Iti nakhā nāma imasmiṃ sarīre pāṭiyekko koṭṭhāso acetano abyākato suñño nissatto thaddho pathavīdhātūti.

此爪在此身上是单独部分,无思,无记,空,非有情,坚固的地界。

Ñ: So what are called nails are a particular component of this body, without thought, indeterminate, void, not a living being, rigid earth element.



No comments:

Post a Comment