347. Tattha vacanatthato manasikarontena patthaṭattā pathavī.
此中:
(一)「以语义」而作意:广布故为地。
Ñ(XI,87): 1. Herein, one who gives his attention to them as to word meaning should do so separately and generally thus: [separately] it is earth (pathavī) because it is spread out (patthaṭa);
Appoti āpiyati appāyatīti vā āpo.
流动故,可干故,或增大故为水。
Ñ: it flows (appoti) or it glides (āpiyati) or it satisfies (appāyati), thus it is water (āpo);
Tejatīti tejo.
热故为火。
Ñ: it heats (tejati), thus it is fire (tejo);
Vāyatīti vāyo.
动故为风。
Ñ: it blows (vāyati), thus it is air (vāyo).
Avisesena pana salakkhaṇadhāraṇato dukkhādānato dukkhādhānato ca dhātūti.
总括的(作意):保持自相故,领受苦故为界。
Ñ: But without differentiation they are elements (dhātu) because of bearing (dhāraṇa) their own characteristics, because of grasping (ādāna) suffering, and because of sorting out (ādhāna) suffering (see Ch. XV, §19).
-
Notes: Where is the Chinese translation for 'dukkhādhānato'?
Evaṃ visesasāmaññavasena vacanatthato manasikātabbā.
当如是以别与总的语义而(于四界)作意。
Ñ: This is how they should be given attention as to word meaning.
-
Notes: the English translation of 'visesasāmaññavasena' is above 'should do so separately and generally'.
No comments:
Post a Comment