Visuddhimagga XI-89

349. Cuṇṇatoti imasmiṃ hi sarīre majjhimena pamāṇena pariggayhamānā paramāṇubhedasañcuṇṇā sukhumarajabhūtā pathavīdhātu doṇamattā siyā.

(三)「以细末」──在此身中,取其中等的(身)量计算,若粉碎为极微与细尘,则地界有一陀那(doṇa)的分量,

Ñ(XI,89): 3. By particles: in this body the earth element taken as reduced to fine dust and powdered to the size of the smallest atom might amount to an average doṇa measure full;

Notes in Chinese translation: 一陀那(doṇa)依注释:1 doṇa=16 nāḷi, 1 nāḷi=4 kuḍuva, 1 kuḍuva=4 muṭṭhi。《解脱道论》把一陀那译为一斛二升。



Sā tato upaḍḍhappamāṇāya āpodhātuyā saṅgahitā,

此等(地界)由半(陀那)分量40的水界摄受(结合),

Ñ: and that is held together by the water element measuring half as much.

Notes in Chinese translation: 40《解脱道论》作「六升五合」。



tejodhātuyā anupālitā vāyodhātuyā vitthambhitā na vikiriyati na viddhaṃsiyati,

由火界作保护,由风界来支持,故不致于离散及毁灭。

Ñ: Being maintained by the fire element, and distended by the air element, it does not get scattered or dissipated.



avikiriyamānā aviddhaṃsiyamānā anekavidhaṃ itthipurisaliṅgādibhāvavikappaṃ upagacchati,

因(地界)不离散不毁灭,故形成男性女性之别,

Ñ: Instead of getting scattered or dissipated, it arrives at the alternative states of the female and male sex, etc.,



aṇuthūladīgharassathirakathinādibhāvañca pakāseti.

呈现小、大、长、短、坚、固等的状态。

Ñ: and manifests smallness, bigness, length, shortness, toughness, rigidity, and so on.



No comments:

Post a Comment