Visuddhimagga XI-97

Tattha mahantapātubhāvatoti etāni hi anupādinnasantānepi upādinnasantānepi mahantāni pātubhūtāni.

此中:

「大的现前故」──因为此等(大种)在于无执受(无生物)的相续及有执受(有生物)的相续中而大现前。

Ñ(XI,97): Herein, (a) manifestation of greatness: they are manifested as great both in a continuity that is not clung to (acquired through kamma) and in a continuity that is clung to.



Tesaṃ anupādinnasantāne –

「于无执受的相续」:

Ñ: For their manifestation of greatness in a continuity that is not clung to is given in the description of the recollection of the Buddha in the way beginning:



Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharāti. –

二十万又四万的由旬,

这大地有这样的厚数。

Ñ: 'Two times a hundred thousand [leagues]

And then four nahutas as well:

This earth, this "bearer of all wealth",

Has that much thickness, as they tell' (Ch. VII, §41).



Ādinā nayena mahantapātubhāvatā buddhānussatiniddese vuttāva.

依此等法而彼等的大现前,已如「佛随念的解释」中说,

Ñ:

Notes: the English translation is above 'For their manifestation of greatness in a continuity that is not clung to is given in the description of the recollection of the Buddha in the way beginning'.



Upādinnasantānepi macchakacchapadevadānavādisarīravasena mahantāneva pātubhūtāni.

「于有执受的相续」:依鱼、龟、天、邪神等的身体而大现前。

Ñ: And they are manifested on a great scale also in a continuity that is clung to, for instance, in the bodies of fishes, turtles, deities, Dānava demons, and so on.



Vuttañhetaṃ ‘‘santi, bhikkhave, mahāsamudde yojanasatikāpi attabhāvā’’tiādi.

即如此等说:「诸比丘!在大海中,有一百由旬长的身体」。

Ñ: For this is said: 'Bhikkhus, there are individual creatures of a hundred leagues in the great ocean' (A.iv,207), and so on.



No comments:

Post a Comment