Visuddhimagga XII-38

Paṭisambhidāyañhi ‘‘kathaṃ paṭikkūle appaṭikkūlasaññī viharati? Aniṭṭhasmiṃ vatthusmiṃ mettāya vā pharati dhātuso vā upasaṃharatī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.17) nayena ayameva attho vibhatto.

即如无碍解道如是分别其义说:「怎样对厌恶作不厌恶想而住?对不喜悦的事物以遍满慈心或念于界而住」等。

Ñ(XII,38): For the meaning of this is expounded in the Paṭisambhidā in the way beginning: 'How does he dwell perceiving the unrepulsive in the repulsive? In the case of a disagreeable object he pervades it with lovingkindness or he treats it as elements' (Ps.ii,212).



Ayaṃ cetovasippattānaṃ ariyānaṃyeva sambhavato ariyā iddhīti vuccati.

这只是心得自在的圣者才有可能,故名「圣神变」。

Ñ: Thus it is called 'noble ones' success' because it is only produced in noble ones who have reached mind mastery.



No comments:

Post a Comment