Ettha ca jotikassa gahapatissa pathaviṃ bhinditvā maṇipāsādo uṭṭhahi. Catusaṭṭhi ca kapparukkhāti ayamassa puññavato iddhi.
此中:(1)殊提居士破了大地,涌出来宝珠的宫殿及六十四株劫波树(如意树),这是他的「具福神变」。
Ñ(XII,41): A crystal palace and sixty-four wishing trees cleft the earth and sprang into existence for the householder Jotika. That was success of the meritorious in his case (DhA.iv,207).
Jaṭilakassa asītihattho suvaṇṇapabbato nibbatti.
(2)阇提罗居士生起八十肘高的黄金山(是他的具福神变)。
Ñ: A golden rock of eighty cubits [high] was made for Jaṭilaka (DhA.iv,216).
Ghositassa sattasu ṭhānesu māraṇatthāya upakkame katepi arogabhāvo puññavato iddhi.
(3)瞿师多居士曾于七处被杀,都得无恙,是他的具福神变。
Ñ: Ghosita's safe survival when attempts were made in seven places to kill him was success of the meritorious (DhA.i,174).
Meṇḍakassa ekakarīsamatte padese sattaratanamayānaṃ meṇḍakānaṃ pātubhāvo puññavato iddhi.
(4)文荼居士仅于一锄之处,出现了七宝所制的山羊,是他的具福神变。
Ñ: The appearance to Meṇḍaka (=Ram) of rams (meṇḍaka) made of the seven gems in a place the size of one sītā was success of the meritorious in Meṇḍaka (DhA.iii,364).
No comments:
Post a Comment