‘‘Ekamantaṃ nisinno kho citto gahapati āyasmantaṃ mahakaṃ etadavoca ‘sādhu me, bhante, ayyo mahako uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ dassetū’ti.
「坐在一边的质多居士对摩诃迦说:『尊者,如果摩诃迦上人对我现上人法的神变,实为幸福』!
Ñ(XII,85): 'When he had sat down at one side, the householder Citta said to the venerable Mahaka, "Venerable sir, it would be good if the lord would show me a miracle of supernormal power belonging to the higher than human state".
Tena hi tvaṃ gahapati āḷinde uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā tiṇakalāpaṃ okāsehīti.
『那末,居士,你于廊前铺设郁多罗僧(上衣),[PTS 394] 上面放些草聚吧』。
Ñ: — "Then, householder, spread your upper robe out on the terrace [394] and scatter a bundle of hay on it".
‘Evaṃ, bhante’ti kho citto gahapati āyasmato mahakassa paṭissutvā āḷinde uttarāsaṅgaṃ paññāpetvā tiṇakalāpaṃ okāsesi.
『唯然尊师』。质多居士答应了摩诃迦之后,即于廊前铺设郁多罗僧,放上草聚。
Ñ: —"Yes, venerable sir", the householder replied to the venerable Mahaka, and he spread out his upper robe on the terrace and scattered a bundle of hay on it.
Atha kho āyasmā mahako vihāraṃ pavisitvā tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi, yathā tālacchiggaḷena ca aggaḷantarikāya ca acci nikkhamitvā tiṇāni jhāpesi, uttarāsaṅgaṃ na jhāpesī’’ti (saṃ. ni. 4.346).
尊者摩诃迦进入精舍,关上了门,而现如是的神变:从钥孔及门闩的孔隙发出火焰,烧了草聚,但不烧郁多罗僧」。
Ñ: Then the venerable Mahaka went into his dwelling and fastened the latch, after which he performed a feat of supernormal power such that flames came out from the keyhole and from the gaps in the fastenings and burned the hay without burning the upper robe' [S.iv,290].
No comments:
Post a Comment