Visuddhimagga XII-127

Illisaseṭṭhivatthusmiṃ pana mahāmoggallānatthero thokaṃ bahukamakāsi, kākavaliyavatthusmiñca bhagavā.

其次在伊利率长者的故事中,大目犍连长老曾令少而为多。在迦伽跋利耶的故事中,世尊亦然。

Ñ(XII,127): In the story of the rich man Illīsa, however, (Jā.i,348; DhA.i,372) the Elder Mahā-Moggallāna made little much. And in the story of Kākavaḷiya the Blessed One did so.



Mahākassapatthero kira sattāhaṃ samāpattiyā vītināmetvā daliddasaṅgahaṃ karonto kākavaliyassa nāma duggatamanussassa gharadvāre aṭṭhāsi.

据说:大迦叶长老,入(灭尽)定,过七日后(出定),欲使贫者得益,便去立在迦伽跋利耶贫者的门前。[PTS 404]

Ñ: The Elder Mahā-Kassapa, it seems, after spending seven days in attainment, stood at the house door of a man in poor circumstances called Kākavaḷiya in order to show favour to the poor. [404]



Tassa jāyā theraṃ disvā patino pakkaṃ aloṇambilayāguṃ patte ākiri.

他的妻子看见了长老,便把原为丈夫所煮的无盐而酸的粥,倒在长老的钵中。

Ñ: His wife saw the elder, and she poured into his bowl the unsalted sour gruel that she had cooked for her husband.



Thero taṃ gahetvā bhagavato hatthe ṭhapesi.

长老拿了它放在世尊的手中。

Ñ: The elder took it and placed it in the Blessed One's hand.



Bhagavā mahābhikkhusaṅghassa pahonakaṃ katvā adhiṭṭhāsi.

世尊决意使大比丘众满足。

Ñ: The Blessed One resolved to make it enough for the Greater Community of Bhikkhus.



Ekapattena ābhatā sabbesaṃ pahosi.

如是仅取来一钵之粥,能使一切大众都得饱满。

Ñ: What was brought in a single bowl became enough for all.



Kākavaliyopi sattame divase seṭṭhiṭṭhānaṃ alatthāti.

过了七日之后,迦伽跋利耶亦成为富翁长者。

Ñ: And on the seventh day Kākavaḷiya became a rich man.



No comments:

Post a Comment