Thinamiddhānugataṃ pana saṃkhittaṃ.
随从着惛沉、睡眠的心是「沉寂心」,
Ñ(XIII,12): Cramped is that attended by stiffness and torpor.
Uddhaccānugataṃ vikkhittaṃ.
随从着掉举的心是「散乱心」。
Ñ: Distracted is that attended by agitation.
Rūpāvacarārūpāvacaraṃ mahaggataṃ.
色界、无色界的心是「广大心」,
Ñ: Exalted is that of the fine-material and immaterial spheres.
Avasesaṃ amahaggataṃ.
余者是「不广大心」。
Ñ: Unexalted is the rest.
Sabbampi tebhūmakaṃ sauttaraṃ.
一切(欲、色、无色)三地的心是「有上心」,
Ñ: Surpassed is all that in the three [mundane] planes.
Lokuttaraṃ anuttaraṃ.
出世间心是「无上心」。
Ñ: Unsurpassed is the supramundane.
Upacārappattaṃ appanāppattañca samāhitaṃ.
证近行定的心及证安止定的心是「等持心」,
Ñ: Concentrated is that attained to access and that attained to absorption.
Ubhayamappattaṃ asamāhitaṃ.
不证此二定的心是「不等持心」。
Ñ: Unconcentrated is that not attained to either.
Tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇavimuttippattaṃ vimuttaṃ.
证得彼分(解脱)、镇伏(解脱)、正断(解脱)、安息(解脱)、远离解脱的心是「解脱心」,
Ñ: Liberated is that attained to any [of the five kinds of] deliverance, that is to say, deliverance by substitution of opposites [through insight], by suppression [through concentration], by cutting off [by means of the path], by tranquillization [by means of fruition], and by renunciation [as nibbāna] (see Ps.i,26 under 'abandoning').
-
Notes in Chinese translation: 这五种在《解脱道论》卷一(大正32.399c)作「彼分解脱、伏解脱、断解脱、猗解脱、离解脱」。
Pañcavidhampi etaṃ vimuttimappattaṃ avimuttanti veditabbaṃ.
不证得这五种解脱的心是「不解脱心」。
Ñ: Unliberated is that which has not attained to any of the five kinds of liberation.
Iti cetopariyañāṇalābhī bhikkhu sabbappakārampi idaṃ sarāgaṃ vā cittaṃ…pe… avimuttaṃ vā cittaṃ avimuttaṃ cittanti pajānātīti.
获得他心智的比丘,则瞭知一切种类的心,即「有贪心而知有贪心……乃至不解脱心而知不解脱心」。
Ñ: So the bhikkhu who has acquired the knowledge of penetration of hearts understands all these [manners of consciousness, namely, the manner of] consciousness affected by greed as affected by greed … [the unliberated manner of] consciousness as unliberated.
Cetopariyañāṇakathā niṭṭhitā.
他心智论毕。
Ñ:
No comments:
Post a Comment