Visuddhimagga XIII-8

Cetopariyañāṇakathā

三、他心智论

[(3) PENETRATION OF MINDS]



(「彼如是心得等持……安住不动时,引导其心倾向于他心智。彼以己心,悉知其它有情及其它补特伽罗之心:

有贪心而知有贪心,

离贪心而知离贪心,

有瞋心而知有瞋心,

离瞋心而知离瞋心,

有痴心而知有痴心,

离痴心而知离痴心:

沉寂心而知沉寂心,

散乱心而知散乱心,

广大心而知广大心,

不广大心而知不广大心,

有上心而知有上心,

无上心而知无上心,

等持心而知等持心,

不等持心而知不等持心,

解脱心而知解脱心,

不解脱心而知不解脱心」)。



401. Cetopariyañāṇakathāya cetopariyañāṇāyāti

在论他心智中的「他心智」(心差别智),

Ñ(XIII,8): As to the explanation of knowledge of penetration of minds, [the text is as follows: 'He directs, he inclines, his mind to the knowledge of penetration of minds. He penetrates with his mind the minds of other beings, of other persons, and understands them thus: he understands [the manner of] consciousness affected by greed as affected by greed, and understands [the manner of] consciousness unaffected by greed as unaffected by greed; he understands consciousness affected by hate as affected by hate, and consciousness unaffected by hate as unaffected by hate; he understands consciousness affected by delusion as affected by delusion, and consciousness unaffected by delusion as unaffected by delusion; he understands cramped consciousness as cramped, and distracted consciousness as distracted; he understands exalted consciousness as exalted, and unexalted consciousness as unexalted; he understands surpassed consciousness as surpassed and unsurpassed consciousness as unsurpassed; he understands concentrated consciousness as concentrated and unconcentrated consciousness as unconcentrated; he understands the liberated [manner of] consciousness as liberated, and the unliberated [manner of] consciousness as unliberated' (D.i,79)].



ettha pariyātīti pariyaṃ, paricchindatīti attho.

此中的「差别」是了解、确定之义。

Ñ: Here, it goes all round (pariyāti), thus it is penetration (pariya); the meaning is that it delimits (paricchindati).



Cetaso pariyaṃ cetopariyaṃ.

心的了解为「心差别」,

Ñ: The penetration of the heart (cetaso pariyaṃ) is 'penetration of minds' (cetopariya).



Cetopariyañca taṃ ñāṇañcāti cetopariyañāṇaṃ.

心差别而且以智故说「心差别智」(他心智)。

Ñ: It is penetration of hearts and that is knowledge, thus it is knowledge of penetration of minds (cetopariyañāṇa). [He directs his consciousness] to that, is what is meant.



Tadatthāyāti vuttaṃ hoti. Parasattānanti attānaṃ ṭhapetvā sesasattānaṃ.

「其它有情」是除了自己之外的其它有情。

Ñ: Of other beings: of the rest of beings, himself excluded.



Parapuggalānanti idampi iminā ekatthameva.

「其它补特伽罗」和前句同义,

Ñ: Of other persons: this has the same meaning as the last,



Veneyyavasena pana desanāvilāsena ca byañjananānattaṃ kataṃ.

只由于教化及说法的方便而说不同的字而已。

Ñ: the wording being varied to suit those susceptible of teaching [in another way], and for the sake of elegance of exposition.



Cetasā cetoti attano cittena tesaṃ cittaṃ.

「以己心……心」即以己心而知他心。

Ñ: With his mind the minds: with his [manner of] consciousness the [manner of] consciousness of other beings.



Paricca pajānātīti paricchinditvā sarāgādivasena nānappakārato jānāti.

「悉」即确定。「知」即知有贪等各各种类。

Ñ: Having penetrated (paricca): having delimited all round. He understands: he understands them to be of various sorts beginning with that affected by greed.



No comments:

Post a Comment