Tattha pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhito ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti.
在这里,从最后而坐于现在的座起溯至于现世的结生为所缘而起的智,不名为宿住智,
Ñ(XIII,27): Herein, the knowledge that occurs making its object the period from the last sitting down for this purpose back to the rebirth-linking is not called knowledge of recollection of past life;
Taṃ pana parikammasamādhiñāṇaṃ nāma hoti.
只是遍作(准备)定智而已。
Ñ: but it is called preliminary-work-concentration knowledge;
Atītaṃsañāṇantipi eke vadanti.
也有人说这是过去分智,
Ñ: and some call it 'knowledge of the past' (atītaṃsañāṇa),
Taṃ rūpāvacaraṃ sandhāya na yujjati.
然而他把它当作色界的是不适当的(因为遍作定智是欲界的定)。
Ñ: but that is inappropriate to the fine-material sphere.
Yadā panassa bhikkhuno paṭisandhiṃ atikkamma cutikkhaṇe pavattitanāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati,
然此比丘,当他越过了结生而以前生的死的剎那所行的名色为所缘时,则生起意门转向心,
Ñ: However, when this bhikkhu has got back beyond the rebirth-linking, there arises in him mind-door adverting making its object the mentality-materiality that occurred at the death moment.
tasmiñca niruddhe tadevārammaṇaṃ katvā cattāri pañca vā javanāni javanti.
那心灭时,以彼同样的名色为所缘而速行了四或五的速行心。
Ñ: And when that has ceased, then either four or five impulsions impel making that their object too.
Sesaṃ pubbe vuttanayeneva purimāni parikammādināmakāni kāmāvacarāni honti.
此中如前所说的前面的(三或四速行心)名为遍作(近行、随顺、种姓)等的是欲界心。
Ñ: The first of these, called 'preliminary-work', etc., in the way already described (§5), are of the sense sphere.
Pacchimaṃ rūpāvacaraṃ catutthajjhānikaṃ appanācittaṃ.
最后的(一速行)是属于色界第四禅的安止心。
Ñ: The last is a fine-material absorption consciousness of the fourth jhāna.
Tadāssa yaṃ tena cittena saha ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāma.
这时和他的安止心共同生起的智,便是宿住随念智。
Ñ: The knowledge that arises in him then together with that consciousness is what is called 'knowledge of recollection of past life'.
Tena ñāṇena sampayuttāya satiyā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
与此智相应而念,为「彼于种种的宿住随念,[PTS 414]
Ñ: It is with the mindfulness (memory) associated with that knowledge that he 'recollects his manifold past life,
Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratīti (dī. ni. 1.244).
即一生、二生……乃至忆念一切宿住的形像详情」。
Ñ: that is to say', one birth, two births, … [414] thus with details and particulars he recollects his manifold past life (D.i,81).
No comments:
Post a Comment