Visuddhimagga XIII-27

Tattha pacchimanisajjato pabhuti yāva paṭisandhito ārammaṇaṃ katvā pavattaṃ ñāṇaṃ pubbenivāsañāṇaṃ nāma na hoti.

在这里,从最后而坐于现在的座起溯至于现世的结生为所缘而起的智,不名为宿住智,

Ñ(XIII,27): Herein, the knowledge that occurs making its object the period from the last sitting down for this purpose back to the rebirth-linking is not called knowledge of recollection of past life;



Taṃ pana parikammasamādhiñāṇaṃ nāma hoti.

只是遍作(准备)定智而已。

Ñ: but it is called preliminary-work-concentration knowledge;



Atītaṃsañāṇantipi eke vadanti.

也有人说这是过去分智,

Ñ: and some call it 'knowledge of the past' (atītaṃsañāṇa),



Taṃ rūpāvacaraṃ sandhāya na yujjati.

然而他把它当作色界的是不适当的(因为遍作定智是欲界的定)。

Ñ: but that is inappropriate to the fine-material sphere.



Yadā panassa bhikkhuno paṭisandhiṃ atikkamma cutikkhaṇe pavattitanāmarūpaṃ ārammaṇaṃ katvā manodvārāvajjanaṃ uppajjati,

然此比丘,当他越过了结生而以前生的死的剎那所行的名色为所缘时,则生起意门转向心,

Ñ: However, when this bhikkhu has got back beyond the rebirth-linking, there arises in him mind-door adverting making its object the mentality-materiality that occurred at the death moment.



tasmiñca niruddhe tadevārammaṇaṃ katvā cattāri pañca vā javanāni javanti.

那心灭时,以彼同样的名色为所缘而速行了四或五的速行心。

Ñ: And when that has ceased, then either four or five impulsions impel making that their object too.



Sesaṃ pubbe vuttanayeneva purimāni parikammādināmakāni kāmāvacarāni honti.

此中如前所说的前面的(三或四速行心)名为遍作(近行、随顺、种姓)等的是欲界心。

Ñ: The first of these, called 'preliminary-work', etc., in the way already described (§5), are of the sense sphere.



Pacchimaṃ rūpāvacaraṃ catutthajjhānikaṃ appanācittaṃ.

最后的(一速行)是属于色界第四禅的安止心。

Ñ: The last is a fine-material absorption consciousness of the fourth jhāna.



Tadāssa yaṃ tena cittena saha ñāṇaṃ uppajjati, idaṃ pubbenivāsānussatiñāṇaṃ nāma.

这时和他的安止心共同生起的智,便是宿住随念智。

Ñ: The knowledge that arises in him then together with that consciousness is what is called 'knowledge of recollection of past life'.



Tena ñāṇena sampayuttāya satiyā anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.

与此智相应而念,为「彼于种种的宿住随念,[PTS 414]

Ñ: It is with the mindfulness (memory) associated with that knowledge that he 'recollects his manifold past life,



Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussaratīti (dī. ni. 1.244).

即一生、二生……乃至忆念一切宿住的形像详情」。

Ñ: that is to say', one birth, two births, … [414] thus with details and particulars he recollects his manifold past life (D.i,81).



No comments:

Post a Comment