Visuddhimagga XIII-33

Evaṃ dīghe addhāne vītivatte tattha tattha udakaṃ parikkhayaṃ gacchati,

这样经过了很长的时间,这里那里的水便成涸竭。

Ñ(XIII,33): When a long period has passed in this way, the water gives out here and there.



athānupubbena macchakacchapāpi kālaṅkatvā brahmaloke nibbattanti, nerayikasattāpi.

这样次第的鱼和龟死了,亦生于梵天界。地狱的有情亦然。

Ñ: Then in due course the fishes and turtles die and are reborn in the Brahmā-world, and so are the beings in hell.



Tattha nerayikā sattamasūriyapātubhāve vinassantīti eke.

也有人说,「地狱的有情,由第七个太阳出现时灭亡」。

Ñ: Some say that the denizens of hell perish there with the appearance of the seventh sun (§41).



Jhānaṃ vinā natthi brahmaloke nibbatti,

「不修禅则不生梵天界。

Ñ: Now there is no rebirth in the Brahmā-world without jhāna;



etesañca keci dubbhikkhapīḷitā keci abhabbā jhānādhigamāya,

此等有情,有的被饥饿所恼,有的不能证得禅定,

Ñ: and some of them, being obsessed with the scarcity of food, are unable to attain jhāna,



te kathaṃ tattha nibbattantīti.

他们怎么得生梵界」?

Ñ: so how are they reborn there?



Devaloke paṭiladdhajjhānavasena.

于天界获得禅那(而生梵界)。

Ñ: By means of jhāna obtained in the [sense-sphere] divine world.



No comments:

Post a Comment