Tesaṃ vacanaṃ sutvā yebhuyyena
manussā ca bhummadevatā ca saṃvegajātā aññamaññaṃ
muducittā hutvā mettādīni puññāni karitvā devaloke
nibbattanti.
他们听了这话,大部人类及地居天,生恐惧心,成互相柔软心,行慈等福,而生(欲)天界,
Ñ(XIII,35): When human beings and earth
deities hear their words, they mostly are filled with a sense of
urgency. They become kind to each other and make merit with
lovingkindness, etc., and so they are reborn in the divine world.
Tattha dibbasudhābhojanaṃ bhuñjitvā
vāyokasiṇe parikammaṃ katvā jhānaṃ paṭilabhanti.
在那里食诸天的净食,于风遍而遍作(准备定),获得了禅定。
Ñ: There they eat divine food, and they
do the preliminary work on the air kasiṇa and acquire jhāna.
Tadaññe pana aparāpariyavedanīyena
kammena devaloke nibbattanti.
(大恶趣的)其它的有情,则因顺后受业(他世受业)而生天界。
Ñ: Others, however, are reborn in a
[sense-sphere] divine world through kamma to be experienced in a
future life.
Aparāpariyavedanīyakammarahito hi
saṃsāre saṃsaramāno satto nāma natthi.
因为在轮回流转的有情是没有无有顺后受业的。
Ñ: For there is no being traversing the
round of rebirths who is destitute of kamma to be experienced in a
future life.
Tepi tattha tatheva jhānaṃ
paṭilabhanti.
他们亦在那里获得禅定。[PTS
416]
Ñ: They too acquire jhāna there in the
same way. [416]
Evaṃ devaloke paṭiladdhajjhānavasena
sabbepi brahmaloke nibbattantīti.
如是由于在(欲)天界获得禅那,故一切(欲界有情)得生于梵天界。
Ñ: All are eventually reborn in the
Brahmā-world by acquiring jhāna in a [sense-sphere] divine world in
this way.
No comments:
Post a Comment