Visuddhimagga XIII-65


Evaṃ vinassantopi ca nirantarameva sattavāre agginā vinassati.
这样的灭亡,是连续地先为七次的火所毁灭,
Ñ(XIII,65): Destroyed as it is in this way, it is destroyed for seven turns in succession by fire


Aṭṭhame vāre udakena.
第八次则为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;


Puna sattavāre agginā.
再经七次的火灭,
Ñ: then again seven turns by fire


Aṭṭhame vāre udakenāti
第八次又为水灭,
Ñ: and the eighth turn by water;


evaṃ aṭṭhame aṭṭhame vāre vinassanto sattakkhattuṃ udakena vinassitvā puna sattavāre agginā nassati.
这样每个第八次是水灭,[PTS 422] 经过了七次的水灭之后,再为七次的火所毁灭。
Ñ: then when it has been seven times destroyed by water at each eighth [422] turn, it is again destroyed for seven turns by fire.


Ettāvatā tesaṭṭhi kappā atītā honti.
上面一共是经过六十三劫。
Ñ: Sixty-three aeons pass in this way.


Etthantare udakena nassanavāraṃ sampattampi paṭibāhitvā laddhokāso vāto paripuṇṇacatusaṭṭhikappāyuke subhakiṇhe viddhaṃsento lokaṃ vināseti.
到了这(第六十四)次本来是为水所灭的,可是它停止了,却为得了机会的风取而代之,毁灭了世间,破碎了寿满六十四劫的遍净天。
Ñ: And now the air takes the opportunity to usurp the water's turn for destruction, and in destroying the world it demolishes the Subhakiṇha Brahmā-world where the life span is the full sixty-four aeons.


No comments:

Post a Comment