Visuddhimagga XIII-71


Itīti evaṃ.
「如是」──即此的意思。
Ñ(XIII,71): Thus: so.


Sākāraṃ sauddesanti nāmagottavasena sauddesaṃ, vaṇṇādivasena sākāraṃ.
「形相种姓」──以名与姓为种姓,以容貌等为形相。
Ñ: With its aspects and particulars: with its particulars consisting in name and race; with its aspects consisting in appearance, and so on.


Nāmagottena hi satto tisso kassapoti uddisīyati.
以名与姓是指有情帝须、迦叶的种姓,
Ñ: For it is by means of name and race that a being is particularized as, say Tissa Kassapa;


Vaṇṇādīhi sāmo odātoti nānattato paññāyati.
以容貌是指褐色白色的各种差别,
Ñ: but his distinctive personality is made known by means of appearance, etc., as dark or fair.


Tasmā nāmagottaṃ uddeso, itare ākārā.
所以说以名姓为种姓,以余者为形相。
Ñ: So the name and race are the particulars, while the others are the aspects.


Anekavihitaṃ pubbenivāsamanussaratīti idaṃ uttānatthamevāti.
「忆念种种宿住」的意义是明白的。
Ñ: He recollects his manifold past life: the meaning of this is clear.


Pubbenivāsānussatiñāṇakathā niṭṭhitā.
宿住随念智论已毕。
Ñ: The explanation of the knowledge of recollection of past life is ended.


No comments:

Post a Comment