Sace ekacārikabhikkhu hoti, nevassa
vasanaṭṭhānaṃ, na gataṭṭhānaṃ paññāyati, ekassa
paṇḍitassa bhikkhuno santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ, bhante,
asukaṃ nāma āyasmantaṃ idañcidañca avacaṃ, taṃ me
anussarato vippaṭisāro hoti, kiṃ karomī’’ti vattabbaṃ.
如果那圣者是一云水比丘,不知他的住处,也不知他往那里去,则他应去一智者比丘之前说:「尊师!我曾说某某尊者这样这样的话,我往往忆念此事而后悔,我当怎样」?
Ñ(XIII,87): If it is a bhikkhu who
wanders alone and it cannot be discovered where he is living or where
he has gone, he should go to a wise bhikkhu and say, 'Venerable sir,
I have said such and such to the venerable one named so and so. When
I remember it, I am remorseful. What shall I do?'.
So vakkhati ‘‘tumhe mā cintayittha,
thero tumhākaṃ khamati, cittaṃ vūpasamethā’’ti.
他将答道:「你不必忧虑,那长老会许你忏悔的;你当安心」。
Ñ: He should be told, 'Think no more
about it; the elder forgives you. Set your mind at rest'.
Tenāpi ariyassa gatadisābhimukhena
añjaliṃ paggahetvā khamatūti vattabbaṃ.
于是他应向那圣者所行的方向合掌说:「请许我忏悔」。
Ñ: Then he should extend his hands
palms together in the direction taken by the noble one and say,
'Forgive me'.
No comments:
Post a Comment