Visuddhimagga XV-3

Tattha visesato tāva cakkhatīti cakkhu, rūpaṃ assādeti vibhāveti cāti attho.
(一)「以义」这里先以各别的说:见故为「眼」,即是它欣享及启示于色的意思。
Ñ(XV,3): 1. Herein, [as to meaning] firstly individually:
It relishes (cakkhati), thus it is an eye (cakkhu); the meaning is that it enjoys a visible datum and turns it to account.


Rūpayatīti rūpaṃ, vaṇṇavikāraṃ āpajjamānaṃ hadayaṅgatabhāvaṃ pakāsetīti attho.
显示自己故为「色」,即是一个人的颜色变化而能显示他的心意的意思。
Ñ: It makes visible (rūpayati), thus it is a visible datum (rūpa); the meaning is that by undergoing an alteration in appearance (colour) it evidences what state is in the mind (lit. heart).


Suṇātīti sotaṃ. Sappatīti saddo, udāhariyatīti attho.
闻故为「耳」。发音故为「声」,即发声的意思。
Ñ: It hears (suṇāti), thus it is an ear (sota). It is emitted (sappati), thus it is sound (sadda); the meaning is that it is uttered.


Ghāyatīti ghānaṃ. Gandhayatīti gandho. Attano vatthuṃ sūcayatīti attho.
嗅故为「鼻」。开显故为「香」,即开陈自己的事的意思。
Ñ: It smells (ghāyati), thus it is a nose (ghāna). It is smelt (gandhayati) thus it is odour (gandha); the meaning is that it betrays its own physical basis.


Jīvitaṃ avhayatīti jivhā. Rasanti taṃ sattāti raso, assādentīti attho.
呼(食物而保持他的)命故为「舌」。有情嗜爱故为「味」,即嗜尝于味的意思。
Ñ: It evokes (avhayati) life (jīvita), thus it is a tongue (jivhā). Living beings taste (rasanti) it, thus it is flavour (rasa); the meaning is that they enjoy it.


Kucchitānaṃ sāsavadhammānaṃ āyoti kāyo. Āyoti uppattideso. Phusiyatīti phoṭṭhabbaṃ.
是可厌的有漏法的来处故为「身」,来处即生起的地方。接触故为「触」。
Ñ: It is the origin (āya) of vile (kucchita) states subject to cankers, thus it is a body (kāya), origin being the place of arising. It is touched (phusiyati), thus it is a tangible datum (phoṭṭhabba).


Munātīti mano. Attano lakkhaṇaṃ dhārentīti dhammā.
思考故为「意」。保持自己的特相故为「法」。
Ñ: It measures (muṇāti), thus it is a mind (mano). They cause their own characteristic to be borne (dhārayanti), thus they are mental data (dhammā).



No comments:

Post a Comment