Tattha atthatoti cakkhatīti cakkhu.
Rūpayatīti rūpaṃ. Cakkhussa viññāṇaṃ cakkhuviññāṇanti
evamādinā tāva nayena cakkhādīnaṃ visesatthato veditabbo
vinicchayo.
此中:(一)「以义」,即见故为眼,显示自己故为色,眼的识故为眼识。当以此等方法,而知抉择眼等十八界的各别意义[PTS
485]。
Ñ(XV,19): 1. Herein, as to meaning:
first the exposition of 'eye', etc., should be known individually as
to meaning in the way beginning: It relishes (cakkhati), thus it is
an eye (cakkhu); it makes visible (rūpayati), thus it is a visible
datum; [485] and the consciousness of the eye is eye-consciousness
(see §3).
Avisesena pana vidahati, dhīyate,
vidhānaṃ, vidhīyate etāya, ettha vā dhīyatīti dhātu.
其次普通说界的意义:(一)令倾向故,(二)负运故,(三)配给故,(四)因此令向故,(五)此中保持故为界。
Ñ: As to meaning in general: (a) it
sorts out (vidahati), (b) it assorts [well] (dhīyate), (c) a sorting
out (vidhāna), (d) it is sorted out (vidhīyate) by means of that,
or (e) it causes to be sorted (dhīyati) here, thus it is a sort
(dhātu = element).
No comments:
Post a Comment