Visuddhimagga XVI-15

Tattha vibhāgatoti dukkhādīnaṃ hi cattāro cattāro atthā vibhattā tathā avitathā anaññathā, ye dukkhādīni abhisamentehi abhisametabbā.
此中:(一)「以分别」──分别苦等,各各有四种的如实,非不如实、非不如是之义,于苦等现观之人当这样显现观察。
Ñ(XVI,15): 1. Herein, as to class: the meanings of [the truths of] suffering, etc., are analysed as four in each case that are 'real, not unreal, not otherwise' (S.v,435) and must be penetrated by those penetrating suffering, etc.,


Yathāha – ‘‘dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho, ime cattāro dukkhassa dukkhaṭṭhā tathā avitathā anaññathā.
即所谓:「苦是逼迫义、有为义、热恼义、变易义……」,此等四种是苦的如实非不如实非不如是之义。
Ñ: according as it is said: 'Suffering's meaning of oppressing, meaning of being formed, meaning of burning, meaning of changing, these are suffering's four meanings of suffering, which are real, not unreal, not otherwise.


Samudayassa āyūhanaṭṭho nidānaṭṭho saṃyogaṭṭho palibodhaṭṭho.
「集是堆积义、因缘义、结缚义、障碍义……。
Ñ: Origin's meaning of accumulating, meaning of source, meaning of bondage, meaning of impeding ...


Nirodhassa nissaraṇaṭṭho vivekaṭṭho asaṅkhataṭṭho amataṭṭho.
灭是出离义、远离义、无为义、不死义……。
Ñ: Cessation's meaning of escape, meaning of seclusion, meaning of being unformed, meaning of deathlessness ...


Maggassa niyyānaṭṭho hetuṭṭho dassanaṭṭho adhipateyyaṭṭho.
道是出义、因义、见义、增上(力)义……」,
Ñ: The path's meaning of outlet, meaning of cause, meaning of seeing, meaning of predominance,


Ime cattāro maggassa maggaṭṭhā tathā avitathā anaññathā’’ti (paṭi. ma. 2.8).
此等四种是道的如实非不如实非不如是之义。
Ñ: these are the path's meanings of path, which are real, not unreal, not otherwise' (Ps.ii,104; cf. i,19).


Tathā ‘‘dukkhassa pīḷanaṭṭho saṅkhataṭṭho santāpaṭṭho vipariṇāmaṭṭho abhisamayaṭṭho’’ti (paṭi. ma. 2.11) evamādi.
又如说「苦是逼迫义、有为义、热恼义、变易义、现观义」等。
Ñ: Likewise 'Suffering's meaning of oppressing, meaning of being formed, meaning of burning, meaning of change, are its meaning of penetration to' (cf. Ps. i,118), and so on.


Iti evaṃ vibhattānaṃ catunnaṃ catunnaṃ atthānaṃ vasena dukkhādīni veditabbānīti.
如是当依各有四义的分别而知苦等。
Ñ: So suffering, etc., should be understood according to the four meanings analysed in each case.


Ayaṃ tāvettha vibhāgato vinicchayo.
这是先以分别抉择。
Ñ:



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !