Visuddhimagga XVII-43

 587. Atthatoti avijjādīnaṃ padānaṃ atthato.

②2)「以义」,即以无明等句之义。

Ñ(XVII,43): 2. As to meaning: as to the meaning of the words 'ignorance' and so on.



Seyyathidaṃ, pūretuṃ ayuttaṭṭhena kāyaduccaritādi avindiyaṃ nāma, aladdhabbanti attho. Taṃ avindiyaṃ vindatīti avijjā.

即所谓:(无明)(1)以不应成就的身恶行等名为不当有──不应得的意思,那不当有而有,故为无明。

Ñ: Bodily misconduct, etc., for example, 'ought not to be found' (avindiya), in the sense of being unfit to be carried out; the meaning is that it should not be permitted. It finds (vindati) what ought not to be found (avindiya), thus it is ignorance (avijjā).



Tabbiparītato kāyasucaritādi vindiyaṃ nāma, taṃ vindiyaṃ na vindatīti avijjā.

2)相反的,身善行等名为当有,那当有而不有,故为无明。

Ñ: Conversely, good bodily conduct, etc. 'ought to be found' (vindiya). It does not find (na vindati) what ought to be found (vindiya), thus it is ignorance (avijjā).



Khandhānaṃ rāsaṭṭhaṃ, āyatanānaṃ āyatanaṭṭhaṃ, dhātūnaṃ suññaṭṭhaṃ, indriyānaṃ adhipatiyaṭṭhaṃ, saccānaṃ tathaṭṭhaṃ aviditaṃ karotītipi avijjā.

3)因为对于蕴的聚义,处的努力义,界的空义,根的增上义,谛的如实义,都不知故为无明。

Ñ: Also it prevents knowing (avidita) the meaning of collection in the aggregates, the meaning of actuating in the bases, the meaning of voidness in the elements, the meaning of predominance in the faculties, the meaning of reality in the truths, thus it is ignorance (avijjā).



Dukkhādīnaṃ pīḷanādivasena vuttaṃ catubbidhaṃ atthaṃ aviditaṃ karotītipi avijjā.

4)不知以逼恼等而说苦等四种之义,故为无明。

Ñ: Also it prevents knowing the meaning of suffering, etc., described in four ways as 'oppression', etc. (Ch. XVI, §15), thus it is ignorance.



Antavirahite saṃsāre sabbayonigatibhavaviññāṇaṭṭhitisattāvāsesu satte javāpetīti avijjā.

5)于无始的轮回,令诸有情徘徊于一切胎、趣、有、识住、有情居之中,故为无明。

Ñ: Through all the kinds of generations, destinies, becoming, stations of consciousness, and abodes of beings in the endless round of rebirths it drives beings on (Anta-virahite saṃsāre … satte javāpeti), thus it is ignorance (avijjā).



Paramatthato avijjamānesu itthipurisādīsu javati, vijjamānesupi khandhādīsu na javatīti avijjā.

6)奔走于第一义不存在的男女等之中,而不奔走于第一义存在的蕴等之中,故为无明。

Ñ: Amongst women, men, etc., which are in the ultimate sense non-existent, it hurries on (paramatthato avijjamānesu itthi-purisādīsu javati), and amongst the aggregates, etc., which are existent, it does not hurry on (vijjamānesupi khandhādisu na javati), thus it is ignorance (avijjā).



Apica cakkhuviññāṇādīnaṃ vatthārammaṇānaṃ paṭiccasamuppādapaṭiccasamuppannānañca dhammānaṃ chādanatopi avijjā.

7)障蔽眼识等的所依、所缘及缘起、缘生法等之故为无明。

Ñ: Furthermore, it is ignorance because it conceals the physical bases and objects of eye-consciousness, etc., and the dependent origination and dependently-originated states.



No comments:

Post a Comment