Visuddhimagga XVII-50

 Evanti niddiṭṭhanayanidassanaṃ.

「如是」即指刚才所说的方法,

Ñ(XVII,50): Thus signifies the process described.



Tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.

便是说无明等是原因,而不是自在天等所化作。

Ñ: By that he shows that it is with ignorance, etc., as the causes and not with creation by an Overlord, and so on.



Etassāti yathāvuttassa.

「这」是如上所说的。

Ñ: Of that: of that aforesaid.



Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā.

「一切」是不杂或全体之义。

Ñ: Whole: unmixed, entire.



Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa, na sukhasubhādīnaṃ.

「苦蕴的」是苦聚的,不是有情的,不是乐净等的。

Ñ: Mass of suffering: totality of suffering; not a living being, not pleasure, beauty, and so on.



Samudayoti nibbatti.

「集」即生。

Ñ: Arising: generating.



Hotīti sambhavati.

「是」即成为。

Ñ: There is: is brought about.



Evamettha atthato viññātabbo vinicchayo.

──如是当知以义的抉择──

Ñ: This is how the exposition should be known here 'as to meaning'.



No comments:

Post a Comment