Evanti niddiṭṭhanayanidassanaṃ.
「如是」即指刚才所说的方法,
Ñ(XVII,50): Thus signifies the process described.
Tena avijjādīheva kāraṇehi, na issaranimmānādīhīti dasseti.
便是说无明等是原因,而不是自在天等所化作。
Ñ: By that he shows that it is with ignorance, etc., as the causes and not with creation by an Overlord, and so on.
Etassāti yathāvuttassa.
「这」是如上所说的。
Ñ: Of that: of that aforesaid.
Kevalassāti asammissassa, sakalassa vā.
「一切」是不杂或全体之义。
Ñ: Whole: unmixed, entire.
Dukkhakkhandhassāti dukkhasamūhassa, na sattassa, na sukhasubhādīnaṃ.
「苦蕴的」是苦聚的,不是有情的,不是乐净等的。
Ñ: Mass of suffering: totality of suffering; not a living being, not pleasure, beauty, and so on.
Samudayoti nibbatti.
「集」即生。
Ñ: Arising: generating.
Hotīti sambhavati.
「是」即成为。
Ñ: There is: is brought about.
Evamettha atthato viññātabbo vinicchayo.
──如是当知以义的抉择──
Ñ: This is how the exposition should be known here 'as to meaning'.
No comments:
Post a Comment