Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa
南无婆伽梵.阿罗汉.三藐三菩陀
Visuddhimaggo
(Paṭhamo bhāgo)
Nidānādikathā
序 论
[I. INTRODUCTORY]
Sīlepatiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. (saṃ. ni. 1.23);
[PTS 001] 经中这样说:
住戒有慧人,修习心与慧,
有勤智比丘,彼当解此结。
Ñ(I,1): [1] 'When a wise man, established well in Virtue,
Develops Consciousness and Understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious,
He succeeds in disentangling this tangle' (S.i,13).
-
Dic:
patiṭṭhāya : [abs. of patiṭṭhāti] having established; having stood firmly; having found a support.
patiṭṭhāti : [pati + ṭhā + a] is established; stands firmly; finds a support.
nara : [m.] man; a human being.
bhāveti : [bhū+ e] increases; cultivates; develops.
ātāpī (adj.), ardent; strenuous.
nipaka : [adj.] clever; prudent; wise.
so : [(nom. sin. of ta), m.] he.
vijaṭeti : [vi + jaṭ + e] unravels; combs out; disentangles.
jaṭā (f.) tangle; planting; matted hair.
Iti hidaṃ vuttaṃ, kasmā panetaṃ vuttaṃ, bhagavantaṃ kira sāvatthiyaṃ viharantaṃ rattibhāge aññataro devaputto upasaṅkamitvā attano saṃsayasamugghāṭatthaṃ –
Antojaṭā bahijaṭā, jaṭāya jaṭitā pajā;
Taṃ taṃ gotama pucchāmi, ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti. (saṃ. ni. 1.23) –
Imaṃ pañhaṃ pucchi.
为什么要这样说呢?据说:世尊在舍卫城时,于夜分中,来一天子,为除自己的疑惑,提出这样的问题:
内结与外结,人为结缚[fù]结,
瞿昙[qú tán]我问汝,谁当解此结?
Ñ: This was said. But why was it said? While the Blessed One was living at Sāvatthi, it seems, a certain deity came to him in the night, and in order to do away with his doubts he asked this question:
'The inner tangle and the outer tangle -
This generation is entangled in a tangle.
And so I ask of Gotama this question:
Who succeeds in disentangling this tangle?' (S.i,13).
-
Dic:
iti : [ind.] thus. (used to point out something just mentioned or about to be mentioned, and to show that a sentence is finished). Very often its former i is elided and ti only is remaining.
vutta : [pp. of vadati] spoken; said; told.
vadati : [vad + a] speaks; says; tells.
kasmā : [ind.] why.
pana : [(Adversative and interogative particle) ind.] and; yet; but; out the contrary; and now; more over.
kira : [ind.] really; truly; (refers to a report by hear-say).
sāvatthī : [f.] name of the metropolis of the Kingdom of Kosala.
viharanta : [pr.p. of viharati] living ; abiding; dwelling; sojourning.
viharati : [vi + har + a] lives; abides; dwells; sojourns.
rattibhāga : [m.] night-time.
aññatara : [adj.] certain; not well-known.
devaputta : [m.] son of a god.
upasaṅkamitvā : [abs. of upasaṅkamati] having approached; drawing near.
upasaṅkamati : [upa + saṃ + kam + a] approaches.
atta : [m.] soul; oneself.
saṃsaya : [m.] doubt.
samugghāta : [m.] jostling; knocking against; uprooting; removal.
samugghāteti : [saṃ + u + ghāt + e] abolishes; uproots; removes.
anto : [ind.] inside; within; inner.
bahi : [ind.] outer; external; outside.
jaṭā (f.) tangle; planting; matted hair.
jaṭita : [pp.] entangled; plaited.
pajā : [f.] progeny; offspring; generation; mankind.
pucchā (f.) a question.
ko : [m.] (sing. of kiṃ) who? which man?
pañha : [3] a question; an inquiry.
pucchi : [aor. of pucchati] asked; questioned.
No comments:
Post a Comment