Visuddhimagga I-2

Tassāyaṃ saṅkhepattho – jaṭāti taṇhāya jāliniyā etaṃ adhivacanaṃ.

这问题的大意是:「结」是缔结,与爱网同义。

Ñ(I,2): Here is the meaning in brief. Tangle is a term for the network of craving.

Dic:

saṅkhepa : [m.] abridgement; abstract; condensed account; amassing.

attha : [m.] welfare; gain; wealth; need; want; use; meaning; destruction. (attha pres. 2nd plu. of atthi.)

jaṭā (f.) tangle; planting; matted hair.

taṇhā : [f.] craving; thirst; lust; attachment.

Jālin (adj.--n.) "having a net," ensnaring, deceptive: (a) lit. a fisherman J II.178. -- (b) fig. usually in f. °inī of tanhā (ensnarer, witch)

jāla (nt.) a net; entanglement.

eta : [demons. pron.] that; this. (mas. sing.); takes this form in some cases.

adhivacana : [nt.] a term; designation.



Sā hi rūpādīsu ārammaṇesu heṭṭhupariyavasena punappunaṃ uppajjanato saṃsibbanaṭṭhena veḷugumbādīnaṃ sākhājālasaṅkhātā jaṭā viyāti jaṭā, sā panesā sakaparikkhāraparaparikkhāresu sakaattabhāvaparaattabhāvesu ajjhattikāyatanabāhirāyatanesu ca uppajjanato antojaṭā bahijaṭāti vuccati.

因为上下于色等所缘境界而屡屡[lǚ]生起爱着,犹如竹丛中的竹枝纠缠而称为枝网,故名为结。因为对于自物(sakaparikkhāra)他物(paraparikkhāra),或于自身(sakaattabhāva)他身(paraattabhāva),或于内处(ajjhattikāyatana)及外处(bāhirāyatana)而生爱着,故说「内结与外结」。

Ñ: For that is a tangle in the sense of lacing together, like the tangle called network of branches in bamboo thickets, etc., because it goes on arising again and again up and down among the objects [of consciousness] beginning with what is visible. But it is called the inner tangle and the outer tangle because it arises [as craving] for one's own requisites(sakaparikkhāra) and another's(paraparikkhāra), for one's own person(sakaattabhāva) and another's(paraattabhāva), and for the internal(ajjhattika) and external(bāhira) bases(āyatana) [for consciousness].

Dic:

punappunaṃ : [ind.] again and again.

saka : [adj.] one's own. (m.) a relation. (nt.) one's own property.

parikkhāra : [nt.] requisite; accessory; equipment; utensil.



Tāya evaṃ uppajjamānāya jaṭāya jaṭitā pajā.

以如是生起爱着,故说「人为结缚结」。

Ñ: Since it arises in this way, this generation is entangled in a tangle.


Yathā nāma veḷugumbajaṭādīhi veḷuādayo, evaṃ tāya taṇhājaṭāya sabbāpi ayaṃ sattanikāyasaṅkhātā pajā jaṭitā vinaddhā, saṃsibbitāti attho.

譬如竹丛为枝结所缠,一切有情为爱网所缠结,这便是人被结缠、缠缚、缔结的意思。

Ñ: As the bamboos, etc., are entangled by the bamboo tangle, etc., so too this generation, in other words, this order of living beings, is all entangled by the tangle of craving – the meaning is that it is intertwined, interlaced by it.


Yasmā ca evaṃ jaṭitā. Taṃ taṃ gotama pucchāmīti tasmā taṃ pucchāmi.

[PTS 002]由于这个结的问题,所以「瞿昙我问汝」。

Ñ: [2] And because it is entangled like this, so I ask of Gotama this question, that is why I ask this.


Gotamāti bhagavantaṃ gottena ālapati.

瞿昙是称呼世尊的姓。

Ñ: He addressed the Blessed One by his race name as Gotama.


Ko imaṃ vijaṭaye jaṭanti imaṃ evaṃ tedhātukaṃ jaṭetvā ṭhitaṃ jaṭaṃ ko vijaṭeyya, vijaṭetuṃ ko samatthoti pucchati.

「谁当解此结」,是问谁能解此缠缚于三界之内的坚牢之结。

Ñ: Who succeeds in disentangling this tangle: who may disentangle this tangle that keeps the three kinds of existence entangled in this way? - What he asks is, who is capable of disentangling it?

Han: What are the three dhātus (tedhātukaṃ)? They are kāma-dhātu or kāma-loka, rūpa-dhātu or rūpa loka, arūpa-dhātu or arūpa-loka. They are the planes of existence. It reminds me of the debate we had with Nina in Yamaka whether the three dhātus are planes of existence or planes of cittas?


No comments:

Post a Comment