Evaṃ puṭṭho panassa sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro devadevo sakkānaṃ atisakko brahmānaṃ atibrahmā catuvesārajjavisārado dasabaladharo anāvaraṇañāṇo samantacakkhu bhagavā tamatthaṃ vissajjento –
天子这样问了之后,那位于诸法中得无碍智行者、天中之天、帝释中之胜帝释、梵天中之胜梵天、证四无畏、具十力、得无障智及慧眼的世尊,为答此义而说此偈[jì]:
Ñ(I,3): However, when questioned thus, the Blessed One, whose knowledge of all things is unimpeded, Deity of Deities, excelling Sakka [Ruler of Gods], excelling Brahmā, fearless in the possession of the four kinds of perfect confidence, Wielder of the Ten Powers, All-seer with unobstructed knowledge, uttered this stanza in reply to explain the meaning:
-
Bhikkhu Jotinanda: Alternative translations:
sabbadhammesu appaṭihatañāṇacāro = who goes about with unimpeded knowledge with regards to all things.
sakkānaṃ atisakko = the most superior Sakka of Sakkas.
brahmānaṃ atibrahmā = the most superior Brahmā of Brahmās.
Sīle patiṭṭhāya naro sapañño, cittaṃ paññañca bhāvayaṃ;
Ātāpī nipako bhikkhu, so imaṃ vijaṭaye jaṭanti. –
Imaṃ gāthamāha.
住戒有慧人,修习心与慧,
有勤智比丘,彼当解此结。
Ñ: 'When a wise man, established well in Virtue,
Develops Consciousness and Understanding,
Then as a bhikkhu ardent and sagacious
He succeeds in disentangling this tangle'.
No comments:
Post a Comment