Visuddhimagga I-73

Unnahanāti ‘‘upāsakā pubbe īdise kāle navadānaṃ detha, idāni kiṃ na dethā’’ti

「缠络语」,如说:「优婆塞啊!上年此时,你曾作尝新的布施,现在你为什么不作供施呢?」

Ñ(I,73): Persuading is progressively involving [people] thus, 'Lay followers, formerly you used to give first-fruit alms at such a time; why do you not do so now?'



evaṃ yāva ‘‘dassāma, bhante, okāsaṃ na labhāmā’’tiādīni vadanti, tāva uddhaṃ uddhaṃ nahanā, veṭhanāti vuttaṃ hoti.

用这样的话重重的缠而裹之,直至他这样的回答:「尊者,我们要供施的,不过未得机会而已。」

Ñ: until they say, 'We shall give, venerable sir, we have had no opportunity', etc.; entangling, is what is meant.



Atha vā ucchuhatthaṃ disvā ‘‘kuto ābhataṃ upāsakā’’ti pucchati.

或者见人手拿甘蔗,便问道:「优婆塞啊!这甘蔗从哪里拿来的?」

Ñ: Or alternatively, seeing someone with sugarcane in his hand, he asks 'Where are you coming from, lay follower?'



Ucchukhettato, bhanteti.

「尊者,从甘蔗田里拿来的。」

Ñ: — 'From the sugarcane field, venerable sir'.



Kiṃ tattha ucchu madhuranti.

「那甘蔗是甜的吗?」

Ñ: — 'Is the sugarcane sweet there?'



Khāditvā, bhante, jānitabbanti.

「尊者,这要尝了之后才能知道的。」

Ñ: — 'One can find out by eating, venerable sir'.



‘‘Na, upāsaka, bhikkhussa ucchuṃ dethā’’ti vattuṃ vaṭṭatīti.

「然而叫你把甘蔗送给我,这话是不合于比丘说的。」

Ñ: — 'It is not allowed, lay follower, for bhikkhus to say "Give [me some] sugarcane" '.



Yā evarūpā nibbeṭhentassāpi veṭhanakathā, sā unnahanā.

用这种纠缠的话去裹住所欲推辞的人,名为缠络语。

Ñ: Such entangling talk from such an entangler is persuading.



Sabbatobhāgena punappunaṃ unnahanā samunnahanā.

从各方面重重应用缠络语为「极缠络语」。

Ñ: Persuading again and again in all ways is continual persuading.



No comments:

Post a Comment