Visuddhimagga I-74

Ukkācanāti ‘‘etaṃ kulaṃ maṃyeva jānāti. Sace ettha deyyadhammo uppajjati, mayhameva detī’’ti

如说:「这家人只知道我,如果他们有所布施之物,只有给我的」,

Ñ(I,74): Suggesting is insinuating by specifying thus, 'That family alone understands me; if there is anything to be given there, they give it to me only';

Sayādaw U Sīlānanda: [alone understands me => knows me only].



evaṃ ukkhipitvā kācanā ukkācanā, uddīpanāti vuttaṃ hoti.

像这样抬举的表示为「举说(ukkācanā)」。

Ñ: pointing to, is what is meant.

Han: The above is not clear to me.

Burmese translation = Speaking in praise of the good quality (guṇa) of the dāyaka. That is what is meant by "ukkācanā".


ukkhipitvā = Bur Dic: lifting up.

ukkācanā = Bur Dic: spoken in praise of virtue; quality (guṇa).

uddīpanā : [f.] explanation.

vutta: [pp. of vadati] spoken; said; told.



Telakandarikavatthu cettha vattabbaṃ.

特罗根达利迦故事亦可在这里解说。

Ñ: And here the story of the oil-seller should be told.



Sabbatobhāgena pana punappunaṃ ukkācanā samukkācanā.

从各方面常作抬举之说为「极举说」。

Ñ: Suggesting in all ways again and again is continual suggesting.



No comments:

Post a Comment