Mahāmoggallānatthero pātova āgantvā ‘‘āvuso, yāva ahaṃ piṇḍāya caritvā āgacchāmi, tāva idheva hohī’’ti vatvā gāmaṃ pāvisi.
大目犍连长老早晨去对舍利弗长老说:「道友!你在这里等着,直至我去乞食回来。」当他进入村落时,
Ñ(I,119): The Elder Mahā-Moggallāna came in the morning and said, 'Stay here, friend, till I come back from the alms round'. Then he went into the village.
Te manussā paccuggantvā therassa pattaṃ gahetvā vuttappakārassa pāyāsassa pūretvā adaṃsu.
那家人看到了,即刻向前接过长老的钵,盛满如前所说的乳粥供养他。
Ñ: Those people met him. They took his bowl, filled it with the stipulated kind of rice gruel, and gave it back to him.
Thero gamanākāraṃ dassesi. Te ‘‘bhuñjatha – bhante, tumhe, aparampi dassāmā’’ti theraṃ bhojetvā puna pattapūraṃ adaṃsu. Thero gantvā ‘‘handāvuso sāriputta, paribhuñjā’’ti upanāmesi. Theropi taṃ disvā ‘‘atimanāpo pāyāso, kathaṃ nu kho uppanno’’ti cintento tassa uppattimūlaṃ disvā āha – ‘‘āvuso moggallāna, aparibhogāraho piṇḍapāto’’ti.
长老即表示要走了。可是他们要求长老在那里吃了,然后再装满一钵给他带回去供养舍利弗长老。他回来后,把粥授给舍利弗说:「道友!请吃粥吧。」长老看了说:「很如意的粥,但不知你怎样获得的?」经他思惟之后而知此粥的来由说:「道友目犍连,拿去吧,我不应受用此粥。」
Ñ: The Elder made as though to go, but they said, 'Eat, venerable sir, we shall give you more'. When the Elder had eaten, they gave him another bowlful. The Elder left. Bringing the alms food to the venerable Sāriputta, he said, 'Here, friend Sāriputta, eat'. When the Elder saw it, he thought, 'The gruel is very nice. How was it got?', and seeing how it had been obtained, he said, 'Friend, the alms food cannot be used'.
No comments:
Post a Comment