Visuddhimagga I-124

Tattha duvidhaṃ paccavekkhaṇaṃ paccayānaṃ paṭilābhakāle, paribhogakāle ca. Paṭilābhakālepi hi dhātuvasena vā paṭikūlavasena vā paccavekkhitvā ṭhapitāni cīvarādīni tato uttari paribhuñjantassa anavajjova paribhogo, paribhogakālepi.

这里有获得资具时及受用时的两种观察,当收受衣服等的时候,依界(差别想)或依厌(想)的观察,然后用之则无过。

Ñ(I,124): Herein, reviewing is of two kinds: at the time of receiving requisites and at the time of using them. For use is blameless in one who at the time of receiving robes, etc., reviews them either as [mere] elements or as repulsive, and puts them aside for later use,

Sayādaw U Sīlānanda: [for later use => and later make use of them].


Han: Burmese translation is same as Sayādaw’s translation.



Tatrāyaṃ sanniṭṭhānakaro vinicchayo –

在受用时亦然。

Ñ: and in one who reviews them thus at the time of using them.



No comments:

Post a Comment