Tattha duvidhaṃ paccavekkhaṇaṃ paccayānaṃ paṭilābhakāle, paribhogakāle ca. Paṭilābhakālepi hi dhātuvasena vā paṭikūlavasena vā paccavekkhitvā ṭhapitāni cīvarādīni tato uttari paribhuñjantassa anavajjova paribhogo, paribhogakālepi.
这里有获得资具时及受用时的两种观察,当收受衣服等的时候,依界(差别想)或依厌(想)的观察,然后用之则无过。
Ñ(I,124): Herein, reviewing is of two kinds: at the time of receiving requisites and at the time of using them. For use is blameless in one who at the time of receiving robes, etc., reviews them either as [mere] elements or as repulsive, and puts them aside for later use,
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
for later use=> and later make use of them].
Han: Burmese translation is same as Sayādaw’s translation.
Tatrāyaṃ sanniṭṭhānakaro vinicchayo –
在受用时亦然。
Ñ: and in one who reviews them thus at the time of using them.
No comments:
Post a Comment