Imassa ca paccayasannissitasīlassa paripūrakāritāya bhāgineyyasaṅgharakkhitasāmaṇerassa vatthu kathetabbaṃ. So hi sammā paccavekkhitvā paribhuñji. Yathāha –
为成就资具依止戒的(僧护长老的)外甥僧护沙弥的故事,亦当在这里叙述[xù shù],他以正当的观察而受用是这样的:
Ñ(I,130): And in connexion with the fulfilling of this virtue dependent on requisites there should be told the story of the novice Saṅgharakkhita the Nephew. For he made use of requisites after reviewing, according as it is said:
‘‘Upajjhāyo maṃ bhuñjamānaṃ, sālikūraṃ sunibbutaṃ;
Mā heva tvaṃ sāmaṇera, jivhaṃ jhāpesi asaññato.
我食沙利冷米粥,和尚对我说:
「沙弥,勿无制限烧你的舌头!」
Ñ: 'Seeing me eat a dish of rice
Quite cold, my preceptor observed:
"Novice, if you are not restrained,
Be careful not to burn your tongue".
‘‘Upajjhāyassa vaco sutvā, saṃvegamalabhiṃ tadā;
Ekāsane nisīditvā, arahattaṃ apāpuṇiṃ.
我闻和尚之语心寒栗[lì],
即于座上证得阿罗汉。
Ñ: On hearing my Preceptor's words,
I then and there felt urged to act
And, sitting in a single session,
I reached the goal of Arahantship.
‘‘Sohaṃ paripuṇṇasaṅkappo, cando pannaraso yathā;
Sabbāsavaparikkhīṇo, natthi dāni punabbhavo’’ti.
我的思惟圆满犹如十五的夜月,
诸漏已尽,自此更无后有了。
Ñ: Since I am now waxed full in thought
Like the full moon of the fifteenth (see M.iii,277),
And all my cankers are destroyed,
There is no more becoming now'. [46]
‘‘Tasmā aññopi dukkhassa, patthayanto parikkhayaṃ;
Yoniso paccavekkhitvā, paṭisevetha paccaye’’ti.
[PTS 046] 是故那些欲求苦的灭尽者,
亦应如理观察受用一切的资具。
Ñ: And so should any other man
Aspiring to end suffering
Make use of all the requisites
Wisely after reviewing them.
Evaṃ pātimokkhasaṃvarasīlādivasena catubbidhaṃ.
这是别解脱律仪戒等四种。
上面为杂论四遍净戒。
Ñ: So virtue is of four kinds as 'virtue of Pātimokkha restraint', and so on.
No comments:
Post a Comment