Sekkhānaṃ pana sīlaṃ diṭṭhivasena aparāmaṭṭhattā, puthujjanānaṃ vā pana rāgavasena aparāmaṭṭhasīlaṃ aparāmaṭṭhapārisuddhīti veditabbaṃ, kuṭumbiyaputtatissattherassa sīlaṃ viya.
(4)有学的戒不执着于恶见,或凡夫的不着有贪之戒,故名「无执取遍净戒」。如富家之子帝须长老的戒一样。
Ñ(I,137): (d) What should be understood as virtue consisting in purification not adhered to is trainers' virtue, because it is not adhered to by [false] view, and ordinary men's virtue when not adhered to by greed. Like the virtue of the Elder Tissa the Landowner's Son (Kuṭumbiyaputta-Tissa thera).
So hi āyasmā tathārūpaṃ sīlaṃ nissāya arahatte patiṭṭhātukāmo verike āha –
长老即依如是之戒而证得阿罗汉的,他对怨敌说:
Ñ: Wanting to become established in Arahantship in dependence on such virtue, this venerable one told his enemies:
‘‘Ubho pādāni bhinditvā, saññapessāmi vo ahaṃ;
Aṭṭiyāmi harāyāmi, sarāgamaraṇaṃ aha’’nti.
「我今告知汝, 断我一双足,
若有贪之死, 我实惭且恶」。
Ñ: I broke the bones of both my legs
To give the pledge you asked from me.
I am revolted and ashamed
At death accompanied by greed.
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, sammasitvāna yoniso;
Sampatte aruṇuggamhi, arahattaṃ apāpuṇi’’nti. (dī. ni. Aṭṭha. 2.373);
[PTS 049] 我如是思惟, 如理而正观,
至于黎明时, 得证阿罗汉。
Ñ: [49] And after I had thought on this,
And wisely then applied insight,
When the sun rose and shone on me,
I had become an Arahant' (see MA.i,233).
No comments:
Post a Comment