Visuddhimagga I-138

Aññataropi mahāthero bāḷhagilāno sahatthā āhārampi paribhuñjituṃ asakkonto sake muttakarīse palipanno samparivattati, taṃ disvā aññataro daharo ‘‘aho dukkhā jīvitasaṅkhārā’’ti āha.

有一位重病而不能用自己的手吃饭的长老,卧于自己的粪尿中。一位青年见了叹气说:「啊!多么命苦呀!」

Ñ(I,138): Also there was a certain Senior Elder who was very ill and unable to eat with his own hand. He was writhing smeared with his own urine and excrement. Seeing him, a certain young bhikkhu said, 'Oh, what a painful process life is!'.



Tamenaṃ mahāthero āha – ‘‘ahaṃ, āvuso, idāni miyyamāno saggasampattiṃ labhissāmi, natthi me ettha saṃsayo,

大长老对他说:「朋友!我若死于今时,无疑的,可享天福。

Ñ: The senior Elder told him: 'If I were to die now, friend, I should obtain the bliss of heaven; I have no doubt of that.



imaṃ pana sīlaṃ bhinditvā laddhasampatti nāma sikkhaṃ paccakkhāya paṭiladdhagihibhāvasadisī’’ti

然而坏了戒而得天福,实无异于舍了比丘学处而得俗家的生活,

Ñ: But the bliss obtained by breaking this virtue would be like the lay state obtained by disavowing the training',



vatvā ‘‘sīleneva saddhiṃ marissāmī’’ti

所以我愿与戒共死。」

Ñ: and he added: 'I shall die together with my virtue'.



tattheva nipanno tameva rogaṃ sammasanto arahattaṃ patvā bhikkhusaṅghassa imāhi gāthāhi byākāsi –

他在卧于原处对他的病而作正观,获得阿罗汉果,对比丘众而说此偈:

Ñ: As he lay there, he comprehended that same illness [with insight], and he reached Arahantship. Having done so, he pronounced these verses to the Order of Bhikkhus:



‘‘Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā,

Rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;

Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ,

Pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.

我患于重疾, 为病所苦恼,

此身速萎悴[wěi cuì], 如花置热土。

Ñ: 'I am victim of a sickening disease

That racks me with its burden of cruel pain;

As flowers in the dust burnt by the sun,

So this my corpse will soon have withered up.



‘‘Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;

Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.

非美以为美, 不净思为净,

满身污秽[wū huì]物, 不见谓色净。

Ñ: 'Unbeautiful called beautiful,

Unclean while reckoned as if clean,

Though full of ordure seeming fair

To him that cannot see it clear.



‘‘Dhiratthu maṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, duggandhiyaṃ asuci byādhidhammaṃ;

Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyā’’ti.

身恶不净身, 病摧[cuī]痛可厌,

放逸昏迷者, 善趣道自弃。

Ñ: 'So out upon this ailing rotting body,

Fetid and filthy, punished with affliction,

Doting on which this silly generation

Has lost the way to be reborn in heaven!' (JA.ii,437).



No comments:

Post a Comment