Aññataropi mahāthero bāḷhagilāno sahatthā āhārampi paribhuñjituṃ asakkonto sake muttakarīse palipanno samparivattati, taṃ disvā aññataro daharo ‘‘aho dukkhā jīvitasaṅkhārā’’ti āha.
有一位重病而不能用自己的手吃饭的长老,卧于自己的粪尿中。一位青年见了叹气说:「啊!多么命苦呀!」
Ñ(I,138): Also there was a certain Senior Elder who was very ill and unable to eat with his own hand. He was writhing smeared with his own urine and excrement. Seeing him, a certain young bhikkhu said, 'Oh, what a painful process life is!'.
Tamenaṃ mahāthero āha – ‘‘ahaṃ, āvuso, idāni miyyamāno saggasampattiṃ labhissāmi, natthi me ettha saṃsayo,
大长老对他说:「朋友!我若死于今时,无疑的,可享天福。
Ñ: The senior Elder told him: 'If I were to die now, friend, I should obtain the bliss of heaven; I have no doubt of that.
imaṃ pana sīlaṃ bhinditvā laddhasampatti nāma sikkhaṃ paccakkhāya paṭiladdhagihibhāvasadisī’’ti
然而坏了戒而得天福,实无异于舍了比丘学处而得俗家的生活,
Ñ: But the bliss obtained by breaking this virtue would be like the lay state obtained by disavowing the training',
vatvā ‘‘sīleneva saddhiṃ marissāmī’’ti
所以我愿与戒共死。」
Ñ: and he added: 'I shall die together with my virtue'.
tattheva nipanno tameva rogaṃ sammasanto arahattaṃ patvā bhikkhusaṅghassa imāhi gāthāhi byākāsi –
他在卧于原处对他的病而作正观,获得阿罗汉果,对比丘众而说此偈:
Ñ: As he lay there, he comprehended that same illness [with insight], and he reached Arahantship. Having done so, he pronounced these verses to the Order of Bhikkhus:
‘‘Phuṭṭhassa me aññatarena byādhinā,
Rogena bāḷhaṃ dukhitassa ruppato;
Parisussati khippamidaṃ kaḷevaraṃ,
Pupphaṃ yathā paṃsuni ātape kataṃ.
我患于重疾, 为病所苦恼,
此身速萎悴[wěi cuì], 如花置热土。
Ñ: 'I am victim of a sickening disease
That racks me with its burden of cruel pain;
As flowers in the dust burnt by the sun,
So this my corpse will soon have withered up.
‘‘Ajaññaṃ jaññasaṅkhātaṃ, asuciṃ sucisammataṃ;
Nānākuṇapaparipūraṃ, jaññarūpaṃ apassato.
非美以为美, 不净思为净,
满身污秽[wū huì]物, 不见谓色净。
Ñ: 'Unbeautiful called beautiful,
Unclean while reckoned as if clean,
Though full of ordure seeming fair
To him that cannot see it clear.
‘‘Dhiratthu maṃ āturaṃ pūtikāyaṃ, duggandhiyaṃ asuci byādhidhammaṃ;
Yatthappamattā adhimucchitā pajā, hāpenti maggaṃ sugatūpapattiyā’’ti.
身恶不净身, 病摧[cuī]痛可厌,
放逸昏迷者, 善趣道自弃。
Ñ: 'So out upon this ailing rotting body,
Fetid and filthy, punished with affliction,
Doting on which this silly generation
Has lost the way to be reborn in heaven!' (JA.ii,437).
No comments:
Post a Comment