Visuddhimagga I-89

Piṇḍapātanti yaṃkiñci āhāraṃ.

(二、食物)「团食」即指各种食物。

Ñ(I,89): Alms food is any sort of food.



Yo hi koci āhāro bhikkhuno piṇḍolyena patte patitattā piṇḍapātoti vuccati.

由于彼比丘的行乞而一团一团的落在钵内的各种食物为团食,

Ñ: For any sort of nutriment is called 'alms food' (piṇḍapāta — lit. lump-dropping) because of its having been dropped (patitattā) into a bhikkhu's bowl during his alms round (piṇḍolya).



Piṇḍānaṃ vā pāto piṇḍapāto,

或一团团的降落故为团食,

Ñ: Or alms food (piṇḍapāta) is the dropping (pāta) of the lumps (piṇḍa);



tattha tattha laddhānaṃ bhikkhānaṃ sannipāto samūhoti vuttaṃ hoti.

即指从各处所受的施食。

Ñ: it is the concurrence (sannipāta), the collection, of alms (bhikkhā) obtained here and there, is what is meant.



Neva davāyāti na gāmadārakādayo viya davatthaṃ, kīḷānimittanti vuttaṃ hoti.

「不为嬉戏(davā)」,不像乡村的孩子那样专为嬉戏游玩。

Ñ: Neither for amusement: neither for the purpose of amusement, as with village boys, etc.; for the sake of sport, is what is meant.



Na madāyāti na muṭṭhikamallādayo viya madatthaṃ, balamadanimittaṃ porisamadanimittañcāti vuttaṃ hoti.

「不为骄慢(madā)」,不像拳师和力士等那样为的骄态,亦即不为勇力的骄态及强壮的骄态。

Ñ: Nor for intoxication: not for the purpose of intoxication, as with boxers, etc.; for the sake of intoxication with strength and for the sake of intoxication with manhood, is what is meant.



Na maṇḍanāyāti na antepurikavesiyādayo viya maṇḍanatthaṃ, aṅgapaccaṅgānaṃ pīṇabhāvanimittanti vuttaṃ hoti.

[PTS 032] 「不为装饰(maṇḍanā)」,不像宫女、妓女等为的需要装饰,需要其肢体的丰满艳丽,

Ñ: [32] Nor for smartening: not for the purpose of smartening, as with royal concubines, courtesans, etc.; for the sake of plumpness in all the limbs, is what is meant.



Na vibhūsanāyāti na naṭanaccakādayo viya vibhūsanatthaṃ, pasannacchavivaṇṇatānimittanti vuttaṃ hoti.

「不为庄严(vibhūsanā)」,不像优人舞女那样为着皮肤的色泽光润美丽。

Ñ: Nor for embellishment: not for the purpose of embellishment, as with actors, dancers, etc.; for the sake of a clear skin and complexion, is what is meant.



No comments:

Post a Comment