Visuddhimagga I-90

Ettha ca neva davāyāti etaṃ mohūpanissayappahānatthaṃ vuttaṃ.

进一层说,「不为嬉戏」,是舍断痴的近因。

Ñ(I,90): And here the clause neither for amusement is stated for the purpose of abandoning support for delusion;



Na madāyāti etaṃ dosūpanissayappahānatthaṃ.

「不为骄慢」,是舍断瞋的近因。

Ñ: nor for intoxication is said for the purpose of abandoning support for hate;



Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ rāgūpanissayappahānatthaṃ.

「不为装饰,不为庄严」,是舍断贪欲的近因。

Ñ: nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of abandoning support for greed.



Neva davāya na madāyāti cetaṃ attano saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.

又「不为嬉戏,不为骄慢」,是阻止生起自己的结缠。

Ñ: And neither for amusement nor for intoxication is said for the purpose of preventing the arising of fetters for oneself.



Na maṇḍanāya na vibhūsanāyāti etaṃ parassapi saṃyojanuppattipaṭisedhanatthaṃ.

「不为装饰,不为庄严」,是阻止他人的结缠生起。

Ñ: Nor for smartening nor for embellishment is said for the purpose of preventing the arising of fetters for another.

Sayādaw U Sīlānanda: [another => other as well].


Han: Burmese translation: preventing the arising of fetters in another person.



Catūhipi cetehi ayoniso paṭipattiyā kāmasukhallikānuyogassa ca pahānaṃ vuttanti veditabbaṃ.

这四句亦可说为弃舍沉溺于欲乐(kāmasukhallikānuyogassa)及不如理的行道。

Ñ: And the abandoning of both unwise practice and devotion to indulgence of sense pleasures should be understood as stated by these four.



Yāvadevāti vuttatthameva.

更提「仅」字之意已如前说。

Ñ: Only has the meaning already stated.



No comments:

Post a Comment