Visuddhimagga II-32

Pabhedato pana ayampi tividho hoti. Tattha ukkaṭṭho purato āhaṭabhikkhampi pacchato āhaṭabhikkhampi paṭikkamanaṃ āharitvā diyyamānampi na gaṇhati, pattadvāre pana pattaṃ vissajjeti. Imasmiñhi dhutaṅge mahākassapattherena sadiso nāma natthi. Tassapi pattavissaṭṭhaṭṭhānameva paññāyati.

(区别)次第乞食者也有三种区别:此中上者,无论在他未达家门之前送食给他,或已离开家门之后送食给他,或者他已从乞食回到寺内的食堂再供他食物,他都不受。然而若已行近家门,有人问他取钵,应该授与。实行这种头陀支,实无他人能与大迦叶长老相等者,然在那样的情形下,他也给与他的钵的。

Ñ(II,32): This too has three grades. Herein, one who is strict does not take alms brought from before or brought from behind or brought to the refectory and given there. He hands over his bowl at a door, however, for in this ascetic practice there is none equal to the Elder Mahā Kassapa, yet an instance in which even he handed over his bowl is mentioned (see Ud. 29).



Majjhimo purato vā pacchato vā āhaṭampi paṭikkamanaṃ āhaṭampi gaṇhati, pattadvārepi pattaṃ vissajjeti, na pana bhikkhaṃ āgamayamāno nisīdati. Evaṃ so ukkaṭṭhapiṇḍapātikassa anulometi.

中者,则在乞食时未达家门前,或已离开家门后,甚至已回到住所的食堂内,如有人送食给他,也接受下来,若已行近家门也授与他的钵,然而他那一天决不坐在精舍内许人送供给他。就这点说是和常乞食的上者相似。

Ñ: The medium one takes what is brought from before and from behind and what is brought to the refectory, and he hands over his bowl at a door. But he does not sit waiting for alms. Thus he conforms to the rule of the strict alms-food eater.



Muduko taṃ divasaṃ nisīditvā āgameti.

下者,则亦于一日坐在精舍内而允受送供。

Ñ: The mild one sits waiting [for alms to be brought] that day.



Imesaṃ pana tiṇṇampi loluppacāre uppannamatte dhutaṅgaṃ bhijjati. Ayamettha bhedo.

(破坏)如是三者,若起贪欲行,便算破坏他的头陀支。

Ñ: The ascetic practice of these three is broken as soon as the greedy alms round starts [by going only to the houses where good alms food is given]. This is the breach in this instance.



No comments:

Post a Comment