Ayaṃ panānisaṃso, kulesu niccanavakatā, candūpamatā, kulamaccherappahānaṃ, samānukampitā, kulūpakādīnavābhāvo, avhānānabhinandanā, abhihārena anatthikatā, appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
(功德)次说功德:(信施的)家常常是新的,犹如月亮,对(檀[tán]越[简介指‘施主’])家无悭[qiān],平等的怜悯,无(檀越)家亲近之累,不喜招待,不望人家献食,随顺少欲等的生活。
Ñ(II,33): The benefits are these. He is always a stranger among families and is like the moon (see S.ii,197); he abandons avarice about families; he is compassionate impartially; he avoids the dangers in being supported by a family; he does not delight in invitations; he does not hope for [meals] to be brought; his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [
being supported by a=> frequenting].
Han: The translation by Mahāsī Sayādaw is the same as that of Sayādaw U Sīlānanda.
-------------------
Han: Here also, Mahāsī Sayādaw put the numbers.
(i) kulesu niccanavakatā, (ii) candūpamatā, (iii) kulamaccherappahānaṃ, (iv) samānukampitā, (v) kulūpakādīnavābhāvo, (vi) avhānānabhinandanā, (vii) abhihārena anatthikatā, (viii) appicchatādīnaṃ anulomavuttitāti.
(i) He is always a stranger among families and (ii) is like the moon (see S.ii,197); (iii) he abandons avarice about families; (iv) he is compassionate impartially; (v) he avoids the dangers in being supported by a family; (vi) he does not delight in invitations; (vii) he does not hope for [meals] to be brought; (viii) his life conforms to [the principles of] fewness of wishes, and so on.
No comments:
Post a Comment